Catalan (Català) translations of Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 145
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Der Sonntag ist gekommen, Ein Sträußchen auf dem Hut; Sein Aug ist mild und heiter, Er meint's mit allen gut. Er steiget auf die Berge, Er wandelt durch das Tal, Er ladet zum Gebete Die Menschen allzumal. Und wie in schönen Kleidern Nun pranget jung und alt, Hat er für sie geschmücket Die Flur und auch den Wald. Und wie er allen Freude Und Frieden bringt und Ruh, So ruf auch du nun jedem "Gott grüß dich" freundlich zu.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Ha arribat el diumenge, un petit ram al capell; els seus ulls són dolços i alegres, ple de bones intencions envers tothom. Ell puja a la muntanya, camina per la vall, invita a la pregària a la gent de tot arreu. I perquè en llurs millors vestits adés llueixen joves i vells, ell ha ornat per a ells els camps i també els boscos. I perquè ell porta a tots joia i pau i serenitat, ara tu crida a tothom: “Que Déu vos guardi”, amicalment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 85
Du lieblicher Stern, Du leuchtest so fern, Doch hab ich dich denoch Von Herzen so gern. Wie lieb ich doch dich So herzinniglich! Dein funkelndes Äuglein Blickt immer auf mich. So blick ich nach dir, Sei's dort oder hier: Dein freundliches Äuglein Steht immer vor mir. Wie nickst du mir zu In fröhlicher Ruh! O liebliches Sternlein, O wär ich wie du!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny, però tanmateix et porto de grat al meu cor. Oh, com t’estimo, tan entranyablement! Els teus ullets centellejants sempre m’esguarden. Així, jo també t’esguardo, ja siguis aquí o allà: els teus amables ullets sempre són al meu davant. Com em fas senyals en una pau joiosa! Oh gentil estrelleta si jo pogués ser com tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Abendstern" = "L’estrella del vespre"
"Du lieblicher Stern" = "Tu gentil estrella"
"Du lieblicher Stern, du leuchtest von fern" = "Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny"
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 61
Gelassen stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
Serena, la nit ha anat creixent a la terra, en somnis, es recolza a la paret de la muntanya, els seus ulls ara veuen l’àuria balança del temps amb els seus plats equilibrats, immòbils; i més desimboltes mormolen les fonts, elles canten a l’orella de llur mare, la nit, del dia, del dia que fou avui. La vella, molt antiga cançó de bressol no en fa cas, ella està cansada; per a ella, la blavor del cel ressona més dolçament, el jou equilibrat de les hores fugitives. Però les fonts sempre tenen la paraula, i dormint, segueixen cantant del dia, del dia que fou avui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "A mitjanit"
"Mitternacht" = "Mitjanit"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 16
Word count: 105