LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 145

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Sonntag
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
Die Flur und auch den Wald.

Und wie er allen Freude
Und Frieden bringt und Ruh,
So ruf auch du nun jedem
"Gott grüß dich" freundlich zu.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Diumenge
Language: Catalan (Català) 
Ha arribat el diumenge,
un petit ram al capell;
els seus ulls són dolços i alegres,
ple de bones intencions envers tothom.

Ell puja a la muntanya,
camina per la vall,
invita a la pregària
a la gent de tot arreu.

I perquè en llurs millors vestits
adés llueixen joves i vells,
ell ha ornat per a ells
els camps i també els boscos.

I perquè ell porta a tots joia
i pau i serenitat,
ara tu crida a tothom:
“Que Déu vos guardi”, amicalment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
2. Der Abendstern
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der Abendstern", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest so fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. L’estrella del vespre
Language: Catalan (Català) 
Tu gentil estrella,
resplendeixes tan lluny,
però tanmateix et porto
de grat al meu cor.

Oh, com t’estimo,
tan entranyablement!
Els teus ullets centellejants
sempre m’esguarden.

Així, jo també t’esguardo,
ja siguis aquí o allà:
els teus amables ullets
sempre són al meu davant.

Com em fas senyals
en una pau joiosa!
Oh gentil estrelleta
si jo pogués ser com tu! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Abendstern" = "L’estrella del vespre"
"Du lieblicher Stern" = "Tu gentil estrella"
"Du lieblicher Stern, du leuchtest von fern" = "Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny"



This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
3. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Um Mitternacht", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und kecker rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. A mitjanit
Language: Catalan (Català) 
Serena, la nit ha anat creixent a la terra,
en somnis, es recolza a la paret de la muntanya,
els seus ulls ara veuen l’àuria balança
del temps amb els seus plats equilibrats, immòbils;
i més desimboltes mormolen les fonts,
elles canten a l’orella de llur mare, la nit,
del dia,
del dia que fou avui.

La vella, molt antiga cançó de bressol
no en fa cas, ella està cansada;
per a ella, la blavor del cel ressona més dolçament,
el jou equilibrat de les hores fugitives.
Però les fonts sempre tenen la paraula,
i dormint, segueixen cantant
del dia,
del dia que fou avui. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "A mitjanit"
"Mitternacht" = "Mitjanit"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris