by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Gelassen stieg die Nacht an's Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE FRE ITA
[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]2 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Franz: "kecker nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Michael Ostrzyga.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 16
Word count: 90

Serena, la nit ha anat creixent a la...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Serena, la nit ha anat creixent a la terra,
en somnis, es recolza a la paret de la muntanya,
els seus ulls ara veuen l’àuria balança
del temps amb els seus plats equilibrats, immòbils;
i més desimboltes mormolen les fonts,
elles canten a l’orella de llur mare, la nit,
del dia,
del dia que fou avui.

La vella, molt antiga cançó de bressol
no en fa cas, ella està cansada;
per a ella, la blavor del cel ressona més dolçament,
el jou equilibrat de les hores fugitives.
Però les fonts sempre tenen la paraula,
i dormint, segueixen cantant
del dia,
del dia que fou avui. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "A mitjanit"
"Mitternacht" = "Mitjanit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-29 00:00:00
Last modified: 2019-09-29 09:55:52
Line count: 16
Word count: 105