LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Sonntag
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
[Die Flur und auch den Wald]1.

Und wie er allen Freude
Und [Frieden]2 bringt und Ruh,
So [ruf auch du nun]3 jedem
"Gott grüß dich" freundlich zu.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Dresel 

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die Fluren und den Wald"
2 Dresel: "Friede"
3 Dresel: "ruf' nun du auch"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Otto Dresel (1826 - 1890), "Sonntag", op. 4 (Sechs Lieder: Aus der Kinderwelt) no. 3 (1847), published 1853 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 83 (Sechs Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben) no. 3, published 1847, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 187 (Sechs Gesänge für vier Frauenstimmen) no. 2, published 1879 [ vocal quartet for female voices ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sonntag", op. 79 no. 6 (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondag", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunday", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Diumenge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ha arribat el diumenge,
un petit ram al capell;
els seus ulls són dolços i alegres,
ple de bones intencions envers tothom.

Ell puja a la muntanya,
camina per la vall,
invita a la pregària
a la gent de tot arreu.

I perquè en llurs millors vestits
adés llueixen joves i vells,
ell ha ornat per a ells
els camps i també els boscos.

I perquè ell porta a tots joia
i pau i serenitat,
ara tu crida a tothom:
“Que Déu vos guardi”, amicalment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris