LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 145

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Sonntag
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
Die Flur und auch den Wald.

Und wie er allen Freude
Und Frieden bringt und Ruh,
So ruf auch du nun jedem
"Gott grüß dich" freundlich zu.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Zondag
Language: Dutch (Nederlands) 
De zondag is gekomen,
Een bloempje op de hoed;
Zijn blik is mild en monter,
Met allen meent hij 't goed.

Hij klimt op in de bergen,
Hij wandelt door het dal,
Hij vraagt te komen bidden
De mensen overal.

En daar in mooie kleren
Nu rondloopt jong en oud,
Heeft hij voor hen versierd ook
De beemden en het woud.

En daar hij allen vreugde
En rust en vrede brengt,
Is 't goed dat jouw 'God groet je'
Eenieder 'tzelfde schenkt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is singable for Schumann's setting.


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Der Abendstern
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der Abendstern", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest so fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. De Avondster
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij lieflijke ster,
Jij schijnt van zo ver,
Toch ben in mijn hart jij
Wel erg populair.
 
Mijn lieverd ben jij,
Mijn hartsslavernij!
Jouw fonkelend oogje   
Kijkt altijd naar mij.
 
Wat 'k steeds zoek ben jij,
In elke contrei!
Jouw vriendelijk oogje
Zie 'k altijd voor mij.
 
Hoe knik je naar mij,
Zo rustig, zo blij!
O sterretje lieflijk,
O, was ik als jij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
3. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Um Mitternacht", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und kecker rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Om middernacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Gestaag bekruipt de nacht het land,
glijdt langzaam over 't heuvelland.
Haar ogen zien de gouden waage staan,
die tijd verdeelt, en maar laat gaan
en driftig ruisen de bronnen maar door,
zij zingen de vrouwe, de nacht, in 't oor
van uren, 
van tijden, de dag van vandaag.

Dit oude, oude doezellied,
ze kent 't wel, maar luistert niet:
zij hoort het blauwsel van de hemelboog,
dat met haar als vluchtige tijd vervloog.
Maar altijd weer stromen de bronnen maar door
en zingen de beken al slapend in koor
van uren, 
van tijden, de dag van vandaag.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "Om middernacht"


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Wijtse Rodenburg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris