English translations of Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 105
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
1. Gute Nacht
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Gute Nacht", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München: Aibl (the text for stanzas 3-6 is implied, but not actually present on the published score)
Language: German (Deutsch)
Schon fängt es an zu dämmern, Der Mond als Hirt erwacht, Und singt den Wolkenlämmern Ein Lied zur guten Nacht; Und wie er singt so leise, Da dringt vom Sternenkreise Der Schall ins Ohr mir sacht, Schlafet in Ruh'! schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes, sie deckt euch zu Allüberall. Nun suchen in den Zweigen Ihr Nest die Vögelein, Die Halm' und Blumen neigen Das Haupt im Mondenschein, Und selbst des Mühlrads Wellen Lassen das wilde Schwellen Und schlummern ruhig ein. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Von Tür zu Türe wallet Der Traum, ein lieber Gast, Das Harfenspiel verhallet Im schimmernden Palast, Im Nachen schläft der Ferge, Die Hirten auf dem Berge Halten ums Feuer Rast. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebes Gottes deckt euch zu Allüberall. Und wie nun alle Kerzen Verlöschen durch die Nacht, Da schweigen auch die Schmerzen, Die Sonn' und Tag gebracht; Lind säuseln die Zypressen, Ein seliges Vergessen Durchweht die Lüfte sacht. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Und wo von heißen Tränen Ein schmachtend Auge blüht, Und wo in bangem Sehnen Ein liebend Herz verglüht, Der Traum kommt leis und linde Und singt dem kranken Kinde Ein tröstend Hoffnungslied. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall. Gute Nacht denn, all ihr Müden, Ihr Lieben nah und fern! Nun ruh' auch ich in Frieden, Bis glänzt der Morgenstern. Die Nachtigall alleine Singt noch im Mondenscheine Und lobet Gott den Herrn. Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'! Vorüber der Tag und sein Schall; Die Liebe Gottes deckt euch zu Allüberall.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English
The twilight has already come upon us, The shepherding moon awakens, And sings to the cloud lambs A good night song; And how quietly he sings, So that, down from the stars’ orbit, The sound gently reaches my ear: Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its noises have ended; God’s love blankets you Completely. Now, in the tree branches, Little birds seek their nest. The shoots and flowers bow Their heads in the moon’s glow, And even the waves of the millstream Renounce their wild rushing And, murmuring, fall asleep. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Dream wanders from door to door, A beloved guest, The song of the harp dies away In the shimmering palace, The ferryman sleeps in his skiff, The shepherds on the mountain Find rest around the fire. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And, like all the candles, That dwindle down through the night, So also grow still the pains, Which sun and daytime have brought; The cypresses gently rustle, A blessed forgetfulness Lightly wafts through the breezes. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. And when with hot tears A yearning eye is awash, And when with longing dread A loving heart is glowing, Dreams come quietly and gently And sing to the ailing child A comforting song of hope. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely. Good night, then, to all you weary ones, You beloved ones near and far! Now I also will take my rest, Until the star of morning shines. The nightingale alone Still sings when the moon shines And praises the Lord God. Slumber in peace! Slumber in peace! The day and its commotion have ended; God’s love blankets you Completely.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331
Translation © by Michael P Rosewall
2. Libellentanz
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Libellentanz", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch)
Wir Libellen Hüpfen in die Kreuz und Quer, Auf den Quellen Und den Bächen hin und her. Schwirrend schweben Wir dahin im Sonnenglanz: Unser Leben Ist ein einz'ger Reigentanz. Wir ernähren Uns am Strahl des Sonnenlichts, Und begehren, Wünschen, hoffen weiter nichts. Mit dem Morgen Traten wir ins Leben ein; Ohne Sorgen Schlafen wir am Abend ein. Heute flirren Wir in Freud' und Sonnenglanz; Morgen schwirren Andre hier im Reigentanz.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Libellentanz", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Fiby: "Tanzen"; further changes may exist not shown above. by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Abendfeier
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Abendfeier", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch)
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O sel'ger Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen löst sich da der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Ave Maria!
Language: English
Ave Maria! Sea and heaven are resting, From every tower echoes the sound of bells, Ave Maria! Leave off your earthly endeavours, Pray to the Virgin, to the Virgin's son, The hosts of Heaven themselves are now kneeling With staves of lilies before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth]. Oh holy devotion, which marvelously penetrates Every heart with a quiet shiver! Oh holy faith that soars toward heaven On the white wings of prayer! There pain dissolves into mild tears, While the rejoicing of happiness rings out more gently. Ave Maria! When the bell sounds, Earth and heaven smile, reconciled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113
Translation © by Sharon Krebs