LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 105

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Gute Nacht
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Gute Nacht", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München: Aibl (the text for stanzas 3-6 is implied, but not actually present on the published score)
Language: German (Deutsch) 
Schon fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh'! schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes, sie deckt euch zu
Allüberall.

Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
Die Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des Mühlrads Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern ruhig ein.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Von Tür zu Türe wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Palast,
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
Halten ums Feuer Rast.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebes Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
Lind säuseln die Zypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Und wo von heißen Tränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Gute Nacht denn, all ihr Müden,
Ihr Lieben nah und fern!
Nun ruh' auch ich in Frieden,
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English 
The twilight has already come upon us,
The shepherding moon awakens,
And sings to the cloud lambs
A good night song;
And how quietly he sings,
So that, down from the stars’ orbit,
The sound gently reaches my ear:
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its noises have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Now, in the tree branches,
Little birds seek their nest.
The shoots and flowers bow
Their heads in the moon’s glow,
And even the waves of the millstream
Renounce their wild rushing
And, murmuring, fall asleep.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Dream wanders from door to door,
A beloved guest,
The song of the harp dies away
In the shimmering palace,
The ferryman sleeps in his skiff,
The shepherds on the mountain
Find rest around the fire.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And, like all the candles,
That dwindle down through the night,
So also grow still the pains,
Which sun and daytime have brought;
The cypresses gently rustle,
A blessed forgetfulness
Lightly wafts through the breezes.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And when with hot tears
A yearning eye is awash,
And when with longing dread
A loving heart is glowing,
Dreams come quietly and gently
And sing to the ailing child
A comforting song of hope.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Good night, then, to all you weary ones,
You beloved ones near and far!
Now I also will take my rest,
Until the star of morning shines.
The nightingale alone
Still sings when the moon shines
And praises the Lord God.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331

Translation © by Michael P Rosewall
2. Libellentanz
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Libellentanz", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Wir Libellen
Hüpfen in die Kreuz und Quer,
Auf den Quellen
Und den Bächen hin und her.

Schwirrend schweben
Wir dahin im Sonnenglanz:
Unser Leben
Ist ein einz'ger Reigentanz.

Wir ernähren
Uns am Strahl des Sonnenlichts,
Und begehren,
Wünschen, hoffen weiter nichts.

Mit dem Morgen
Traten wir ins Leben ein;
Ohne Sorgen
Schlafen wir am Abend ein.

Heute flirren
Wir in Freud' und Sonnenglanz;
Morgen schwirren
Andre hier im Reigentanz.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Libellentanz", appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

Fiby: "Tanzen"; further changes may exist not shown above.
by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Abendfeier
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Abendfeier", op. 105 (Drei Gesänge für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1857 [ vocal trio for female voices with piano ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O sel'ger Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen löst sich da der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
 Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Ave Maria!
Language: English 
Ave Maria! Sea and heaven are resting,
From every tower echoes the sound of bells,
Ave Maria! Leave off your earthly endeavours,
Pray to the Virgin, to the Virgin's son,
The hosts of Heaven themselves are now kneeling
With staves of lilies before the Father's throne,
And through the rosy clouds the songs
Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth].

Oh holy devotion, which marvelously penetrates
Every heart with a quiet shiver!
Oh holy faith that soars toward heaven
On the white wings of prayer!
There pain dissolves into mild tears,
While the rejoicing of happiness rings out more gently.
Ave Maria! When the bell sounds,
Earth and heaven smile, reconciled.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris