LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Abendlieder, opus 58

by Margaretha Christina (Margreeth) de Jong (b. 1961)

1. Der Mond ist aufgegangen  [sung text not yet checked]
by Margaretha Christina (Margreeth) de Jong (b. 1961), "Der Mond ist aufgegangen", op. 58 no. 3 (2014) [ soprano and organ ], STH Records
    Publisher: STH Records [external link]
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die [Welln]1;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen [schwelln]2.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
"Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?"

""Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern [Gesang]3,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.""

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.

1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"
2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
La lune s'est levée
Et diffuse ses rayons sur les vagues ;
Je tiens ma bien-aimée enlacée
Et nos cœurs débordent.

Dans les bras de la délicate enfant
Je repose, seul, sur la plage ;
Qu'écoutes-tu dans les bruissements du vent ?
Qu'est-ce qui fait tressaillir ta blanche main ?

Ce n'est pas le bruissement du vent,
C'est le chant des sirènes,
Et ce sont mes sœurs,
Qu'un jour la mer a englouties.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris