LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 33

by Leopold Lenz (1803 - 1862)

Return to the original list

1. Das Meer hat seine Perlen  [sung text not yet checked]
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Das Meer hat seine Perlen", op. 33 (Zwei Lieder) no. 1 [ baritone or low soprano, piano, violoncello or horn ]
Language: German (Deutsch) 
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel hat seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz,
Mein Herz hat seine Liebe.

Groß ist das Meer und der Himmel,
Doch größer ist mein Herz,
Und schöner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mädchen,
Komm an mein großes Herz;
Mein Herz und das Meer und der Himmel
Vergehn vor lauter Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
La mer a ses perles,
Le ciel a ses étoiles,
Mais mon cœur, mon cœur,
Mon cœur a son amour.

La mer et le ciel sont grands
Pourtant mon cœur est plus grand,
Et plus joliment que les perles et les étoiles,
Mon amour brille et rayonne.

Toi, mignonne et jeune fille,
Viens vers mon grand cœur ;
Mon cœur et la mer et le ciel
Se meurent d'un bel amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
2. An die blaue Himmelsdecke  [sung text not yet checked]
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "An die blaue Himmelsdecke", op. 33 (Zwei Lieder) no. 2 [ baritone or low soprano, piano, violoncello or horn ]
Language: German (Deutsch) 
An die blaue Himmelsdecke,
Wo die schönen Sterne blinken,
Möcht' ich pressen meine Lippen,
Pressen wild und stürmisch weinen.

Jene Sterne sind die Augen
Meiner Liebsten; tausendfältig
Schimmern sie und grüßen freundlich
Aus der blauen Himmelsdecke.

Nach der blauen Himmelsdecke,
Nach den Augen der Geliebten,
Heb' ich andachtsvoll die Arme,
Und ich bitte und ich flehe:

Holde Augen, Gnadenlichter,
O beseligt meine Seele,
Laßt mich sterben und erwerben
Euch und euren ganzen Himmel!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Sur la voute bleue du ciel
Où brillent les belles étoiles,
Je voudrais presser mes lèvres,
Les presser fort et pleurer à tout rompre.

Ces étoiles sont les yeux
De ma très chère qui de mille manières
Étincellent et saluent gentiment
Sur la voute bleue du ciel.

Vers la voute bleue du ciel,
Vers les yeux de ma bien-aimée
Je lève le bras avec recueillement,
Et je demande et implore :

» Adorables yeux, lumière clémente,
Ô comblez mon âme,
Laissez-moi mourir et vous conquérir,
Vous et tout votre ciel ! «

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris