Italian (Italiano) translations of Zwei Gesänge, opus 13
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist [schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.]1 Nach ihm nur [schau']2 ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, [Sein']3 edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach sein Kuß! Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. [Ach]4 dürft ich fassen Und halten ihn! Und [küssen ihn So wie]5 ich wollt', An seinen Küssen Vergehen sollt'!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
1 Lenz: "schwer."2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"
La mia pace è perduta, Il mio cuore è pesante, Mai più la ritroverò, E sarà in ogni istante. Dove lui non mi è accanto È come una tomba. Il mondo intero Mi appare amaro. La mia povera mente È come svanita, e tutti i miei sensi ormai vanno in pezzi. La mia pace è perduta, Il mio cuore è pesante, Mai più la ritroverò E sarà in ogni istante. Lui solo io guardo Fuori dalla finestra, Da lui solo io corro Uscendo da casa. Il suo portamento, il nobile aspetto, il suo dolce sorriso, il potere del suo sguardo, Di ogni sua parola, l'incantevole flusso, il tocco della sua mano e, ah, il suo bacio! La mia pace è perduta, Il mio cuore è pesante, Mai più la ritroverò E sarà in ogni istante. Il mio petto anela Soltanto al suo abbraccio. Potessi stringerlo E forte tenerlo, E ancora baciarlo, per quanto vorrei, così dei suoi baci, io poi morirei!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 40
Word count: 161
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. [Zum Vater blickst du,]2 Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz [hier banget]3, Was es zittert, was [verlanget]4, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie [weh, wie weh]4, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', [ich wein',]2 ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In [meinem Bett' schon]6 auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"
Io ti prego, Dolorosa, benignamente posa, sul mio tormento il Tuo sguardo! Con il cuore trafitto E un infinito dolore Guardi Tuo figlio morire. Al Padre gli occhi rivolgi E con sospiri lo invochi Per la Tua e la Sua pena Chi può sentire Come questo dolore Nelle ossa mi fruga? Ciò che angoscia il mio cuore, ciò per cui trema e sospira, Lo puoi capire Tu sola! Ovunque io mi reco, oh quanta, quanta, pena mi assale in fondo al petto! E se sola rimango, io piango così tanto che il cuore mi si spezza. Ho bagnato di lacrime i vasi alla finestra, quando questa mattina ho colto, per te, i fiori. Nella mia stanza il sole entrava con il suo chiarore, Io già mi alzavo dal letto con tutto il mio dolore Tu sola puoi salvarmi da vergogna e da morte! Io ti prego, Dolorosa, benignamente posa sul mio tormento il tuo sguardo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 33
Word count: 155