Catalan (Català) translations of 3 Lieder für Mezzo-Sopran, Alt oder Bariton, opus 14
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889)
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Per viaranys secrets del bosc m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna fins la riba deserta del canyís, tot pensant en tu, noia estimada! Quan després es fa fosc en el matoll, mormolen les canyes misteriosament, i es planyen, xiuxiuegen, tant, que haig de plorar, plorar. I llavors em sembla sentir el lleu ressò de la teva veu i en l'estany enfonsar-se el teu deliciós cant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]3 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]4, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]5
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."
Enllà el sol s’acomiada i el dia cansat s’adorm. Aquí els salzes es vinclen sobre l’estany, tan tranquil, tan profund. I jo haig de deixar la meva estimada: brolleu, llàgrimes, brolleu! Aquí els salzes murmuregen tristament i les canyes tremolen en el vent. En la meva pena callada i profunda, resplendeixes tu, llunyana! Clara i dolça com aquí, travessant joncs i salzes, resplendeix l’estel del capvespre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Cançó del canyís"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 67
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
Tan cert com surt el sol, tan cert com ploren els núvols, tan cert com la flama espurneja, tan cert com floreix la primavera; tan cert com he sentit al tenir-te en els meus braços: és que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi. El sol pot deixar de brillar, els núvols deixar de plorar, la flama apagar-se, la primavera deixar de florir! Nosaltres volem abraçar-nos i sentir-nos sempre així; que tu m’estimes, com jo a tu, que jo t’estimo, com tu a mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus dem I. Strauss: Erwacht." = "Del I. Strauss: Despert."
"Du liebst mich" = "Tu m'estimes"
"Lieben" = "Amors"
"Liebe und Gegenliebe" = "Amor i amor correspost"
"So wahr die Sonne scheinet" = "Tan cert com surt el sol"
"So wahr die Sonne scheint" = "Tan cert com surt el sol"
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 90