English translations of Lieder mit Klavier = Songs with piano, opus 140
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Paimenelta  [sung text not yet checked]
Subtitle: Pastorale
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Paimenelta", subtitle: "Pastorale", op. 140 (Lieder mit Klavier = Songs with piano) no. 1 (<<1923) [ voice and piano ]
Language: Finnish (Suomi)
Jos ma sirkkana sirisen: Kuuntelevi kukkatarha. Soittelenko sirkkusena: Lehdet puissa leikitsevi. Pensaskerttuna pajatan: Paimen seisovi polulla. Laulelenko leivon lailla: Kyntömieskin kuuntelevi. Satakielisnä sanelen: Vaipunutkin virkoavi. Kukun kuululla käkösen: Kajahtaapi korpimetsä, Neidon rinta riemahtaapi.
by Juhana Heikki Erkko (1849 - 1906)
1.
[Translation not yet available]
2. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Schließe mir die Augen beide", op. 140 (Lieder mit Klavier = Songs with piano) no. 2 (1927) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Close both my eyes
Language: English
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Jakob Kellner