Italian (Italiano) translations of Sechs deutsche Gesänge, opus 93
by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869)
Return to the original list
Die blauen Frühlingsaugen Schau'n aus dem Gras hervor; Das sind die blauen Veilchen, Die ich zum Strauß erkor. Ich pflücke sie und denke, Und die Gedanken all, Die mir im Herzen seufzen, Singt laut die Nachtigall. Ja, was ich denke, singt sie Und schmettert, daß es schallt; Mein zärtliches Geheimnis Weiß schon der ganze Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243
Gli occhi azzurri della primavera guardano dall'erba, sono le care, care violette, che io raccolgo in un mazzetto. Le colgo e penso, e tutti i pensieri che mi sospirano nel cuore li esprime nel canto l'usignolo. Sì, ciò che io penso, lo canta a squarciagola; il mio gentile segreto lo sa già tutto il bosco.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-03-05
Line count: 12
Word count: 55