Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 21
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, 1 Da [ist]2 in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, 3 Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.
1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
En el meravellós mes de maig, quan esclaten totes les poncelles, llavors, en el meu cor sorgí l'amor. En el meravellós mes de maig, quan tots els ocells canten, llavors li vaig confessar el meu anhel i desig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 38
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Bé que de vegades puc cantar com si estigués alegre, però secretament em vessen les llàgrimes i això m’allibera el cor. Els rossinyols, quan a fora juga l’aire primaveral, deixen ressonar el cant de nostàlgia de llur presó sepulcral. Llavors tots els cors escolten, i tothom s’alegra, però ningú percep el dolor en el seu cant, la seva profunda pena.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich kann wohl manchmal singen " = "Bé que de vegades puc cantar"
"Wehmut" = "Melangia"
"Wehmuth" = "Melangia"
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 12
Word count: 60