English translations of Trois Mélodies, opus 17
by Stanisław Niewiadomski (1857 - 1936)
1. Chanson de Printemps
by Stanisław Niewiadomski (1857 - 1936), "Chanson de Printemps", op. 17 (Trois Mélodies) no. 2 [ tenor and piano ], Vienna, Éd. Jakubowski & Zadurowicz
Language: French (Français)
Avril, chassant l'hiver morose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand d'Artois (1847 - 1912), no title, written c1879, appears in La Chanson du Printemps, comédie en un acte, en vers
Go to the general single-text view
by Armand d'Artois (1847 - 1912)
1.
[Translation not yet available]
2. Boléro  [sung text not yet checked]
by Stanisław Niewiadomski (1857 - 1936), "Boléro", op. 17 (Trois Mélodies) no. 3 [ soprano and piano ], Vienna, Éd. Jakubowski & Zadurowicz
Language: French (Français)
Nous venions de voir le taureau, Trois garçons, trois fillettes. Sur la pelouse il faisait beau, Et nous dansions un boléro Au son des castagnettes : « Dites-moi, voisin, Si j'ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien, ce matin. Vous me trouvez la taille fine ?... Ah ! ah ! Les filles de Cadix aiment assez cela. » Et nous dansions un boléro Un soir, c'était dimanche. Vers nous s'en vint un hidalgo Cousu d'or, la plume au chapeau, Et le poing sur la hanche : « Si tu veux de moi, Brune au doux sourire, Tu n'as qu'à le dire, Cet or est à toi. -- Passez votre chemin, beau sire... Ah ! Ah ! Les filles de Cadix n'entendent pas cela. » Et nous dansions un boléro, Au pied de la colline. Sur le chemin [passa]1 Diégo, Qui pour tout bien n'a qu'un manteau Et qu'une mandoline : « La belle aux doux yeux, Veux-tu qu'à l'église Demain te conduise Un amant jaloux ? -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise ! Ah ! ah ! Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tosti: "passait"
by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
2.
Language: English
We were coming from seeing the bull, Three boys, three girls, On the grass the weather was fair, And we were dancing a bolero To the sound of castanets; Tell me, neighbor, If I look well And if my skirt Looks good on me, this morning, Do you find my waist slender? Ah! Ah! The girls of Cadiz rather like that. And we were dancing a bolero One evening--it was Sunday, Toward us came a hidalgo Covered with gold, a feather in his hat, And his fist on his hip: If you want me, Brunette with the sweet smile, You have only to say so, This gold is yours. Go on your way, good sir, Ah! Ah! The girls of Cadiz don't understand that. And we were dancing a bolero, At the foot of the hill. On the road passed by Diego, Who for worldly goods has only a coat And a mandolin: Beautiful one with sweet eyes, Do you want to the church Tomorrow to be conducted By a jealous lover? Jealous! Jealous! what stupidity! Ah! Ah! The girls of Cadiz fear that fault!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
Go to the general single-text view
Translation of title "Les filles de Cadix" = "The girls of Cadiz"This text was added to the website: 2004-05-01
Line count: 36
Word count: 185
Translation © by Barbara Miller