LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Miller, Barbara ( 350 items: 283 texts and 67 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Voici les lieux charmants où mon âme ravie; title: "Sylvie"
  • Lovely Minka, I must leave! [translation of: Air cosaque | Schöne Minka, ich muß scheiden!]
  • Vanity of vanities; all is vanity
  • I sent my Soul through the Invisible
  • Toss'd in doubts and fears I rove
  • A certain "I don't know what" [translation of: Un certo non so che | Un certo non so che]
  • Desde que vino la moda; title: "El molondrón"
  • Listen, The wind is still; title: "Spring thunder"
  • Vote for names! Names! Names!; title: "Vote for names"
  • Yo bolí de foja en foja; title: "Yo boli de foja en foja"
  • ! Ya salió de la mar la galana !; title: "Ya salió de la mar la galana"
  • Mi suegra la negra; title: "Mi suegra la negra"
  • He will just do nothing at all; title: "Declaration of independence"
  • It was the English that put the French to rout; title: "After Blenheim"
  • No more dams I'll make for fish
  • Silver key of the fountain of tears; title: "To music: a fragment"
  • From mercilesse Invaders, from wicked men's deuice
  • Truth, sir is a cow that will yield no more milk
  • Be cheerful, my nature [translation of: Morgenlied | Werde heiter, mein Gemüthe]
  • Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach; title: "An gille dubh ciar-dubh"
  • No more by green hillock or moorland I wander; title: "A 13th Century Love Lilt"
  • Thug mi'n òidhche raoir 's mi bruadar; title: "Maighdeanan na h-àiridh"
  • Last night by the sheiling was; title: "An Island Sheiling song"
  • Non, les baisers d'amour n'éveillent point les morts !
  • Come sell your pony cowboy; title: "Sweetgrass range"
  • In the hush of the evening; title: "Remembering"
  • Oh, what is the matter with me, with me?; title: "Love's riddle"
  • When you walk through woods, I want you; title: "When you walk through the woods"
  • White wings in an open sky; title: "My parting gift"
  • Tu vas quitter notre montagne; title: "À la Grâce de Dieu"
  • Alone I weave a fancy in the glow
  • Christ was born in Mary's pain; title: "Mary's Baby"
  • Swing low, swing low, sweet Chariot," low enough; title: "Mammy's Lullaby"
  • An azure sky, a warm brown face; title: "Way down South"
  • Erwache Knab', erwache nun aus der Kindheit Traum; title: "Erwache Knab'"
  • The nights remember lovely things they knew; title: "The nights remember"
  • Dreams of a mystic seashore; title: "Dreams"
  • Den glatten See kein Windeshauch verknittert; title: "Stimme der Glocken"
  • Blue eyes looking up at me
  • Ev'ry little house I see; title: ""Come Away!""
  • And not a drop that from our Cups we throw
  • Ah, make the most of what we yet may spend
  • She came to the castle; title: "She came to the castle" [translation of: Sie kam zum Schloß gegangen | Sie kam zum Schloß gegangen]
  • O God, thou art my God
  • There were twa sisters sat in a bower; title: "Binnorie"
  • God made a tree; title: "God made a tree"
  • Válgame Dios, que los ánsares vuelan!
  • Solía que andaba
  • O Gustave, můj králi; title: "Píseň do Tragédie “Baron Goertz”"
  • Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen
  • Lebewohl!/ Nun, wohlan, es muß ja sein; title: "Lebewohl!"
  • Sbohem!/ Staň se již, co stat se má; title: "Sbohem!"
  • There is a morn by men unseen
  • I had a guinea golden
  • If she had been the mistletoe
  • I Should not dare to leave my friend
  • The first day's night had come
  • When I was small, a woman died
  • I cried at pity, not at pain
  • The night was wide, and furnished scant
  • I cannot live with you
  • My first well day, since many ill
  • It ceased to hurt me, though so slow
  • After a hundred years
  • The clouds their backs together laid
  • I shall not murmur if at last
  • The grave my little cottage is
  • I did not reach thee, but my feet
  • My wars are laid away in books
  • The going from a world we know
  • Beauty crowds me till I die
  • Nic neblaží mě vice než pohled dívky me; title: "Pohled mé dívky"
  • Nichts kann mir so genügen, wie meines Liebchens Blick; title: "Liebchens Blick"
  • Jugend, du große, lüsterne, liebende!
  • Du dunkle Sehnsucht meiner Tage; title: "Lied eines Mädchens"
  • Oft am Rande stiller Fluten
  • Madre, la mi madre; title: "Madre, la mi madre"
  • Campana sobre campana; title: "Villancico andaluz"
  • A bell above a bell; title: "Andalucian folk carol" [translation of: Villancico andaluz | Campana sobre campana]
  • Ator, ator mutil etxera; title: "Villancico vasco"
  • Come, come home child; title: "Basque folk carol" [translation of: Villancico vasco | Ator, ator mutil etxera]
  • San José era carpintero, carpintero, Ay !; title: "Villancico castellano"
  • Saint Joseph was a carpenter; title: "Castillian folk carol" [translation of: Villancico castellano | San José era carpintero, carpintero, Ay !]
  • Madre en la puerta hay un Niño; title: "Villancico de Córdoba"
  • Mother, in the doorway is a Child; title: "Folk carol from Córdoba" [translation of: Villancico de Córdoba | Madre en la puerta hay un Niño]
  • Esta noche es Nochebuena; title: "Villancico murciano"
  • Tonight is Christmas Eve; title: "Folk carol from Murcia" [translation of: Villancico murciano | Esta noche es Nochebuena]
  • Esta nit es nit de vetlla; title: "Segunda villancico catalan"
  • This night is a night of watching; title: "Second Catalan folk carol" [translation of: Segunda villancico catalan | Esta nit es nit de vetlla]
  • Gab die liebende Natur
  • No vayas Gil, al sotillo; title: "No vayas Gil, al sotillo"
  • Out of us all; title: "Words"
  • Yes, I remember Adlestrop; title: "Adlestrop"
  • Blaw! skirlin' win! raw, tirlin'win'!; title: "A Scotch Lullaby"
  • They walked beside the summer sea; title: "No more"
  • The ripe corn bends low; title: "Pictures"
  • Quiet faces; title: "Peaks"
  • Heart shaped yellow leaves; title: "Yellow leaves"
  • In the mornin' when I rise; title: "In the mornin'"
  • Come away to the manger; title: "Christmas Carol"
  • Rock of Ages, cleft for me; title: "Rock of ages"
  • Far from my heav'nly home; title: "Far from my heav'nly home"
  • Here are things you've heard before; title: "The one way"
  • There is a certain garden where I know
  • I know not if thy love be as a flower; title: "God bless and keep thee"
  • Now all the roads to London Town
  • We be Mummers stood arow; title: "Mummer's song"
  • Auf einem hohen Berge, da steht ein altes Schloss; title: "Zwei Fräulein"
  • Ich wollte in die Fremde gehn
  • Steure, Fährmann, deine Barke
  • Meine Seele ist still und in sich gekehrt; title: "Melancholie"
  • One spring morning bright and fair; title: "One spring morning"
  • Die Jahre sind allerliebste Leut'; title: "Die Jahre"
  • Heute geh' ich. Komm ich wieder
  • Over all the hilltops; title: "Wanderer's night song"
  • On the merry First of May; title: "On the Merry First of May"
  • From far the Angels draw near; title: "Come sing and dance"
  • A very, very old house I know; title: "The old house"
  • Das Mühlrad brauset, das Wasser zerstiebt; title: "Des Jägers Klage"
  • With them the Seed of Wisdom did I sow
  • Why, all the Saints and Sages who discuss'd
  • Heav'n but the vision of fulfilled Desire
  • Think, in this batter'd Caravanserai
  • Jenny Jones, O Jenny Jones; title: "Jenny Jones"
  • I was a wild and wayward boy; title: "The harp"
  • O my trade it is the rarest one; title: "The Stranger's Song"
  • Now, my own, own love," she whispered, "you are mine
  • Sul mare luccica; title: "Santa Lucia"
  • Wer darf ihn nennen?
  • Warum soll ich denn nicht schauen; title: "Klage"
  • Erde, fröhliche Erde
  • Schlafe, schlaf; title: "Schlafe, schlaf"
  • Zu deines Lagers Füssen tret' ich im Sehnsuchtstraum; title: "Zu deines Lagers Füssen"
  • Der Schnee, der ist geschmolzen; title: "Der Schnee, der ist geschmolzen"
  • Kehre wieder, kehre wieder; title: "Genesungfeier"
  • Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!; title: "Frühlingslied"
  • Die Sonne ist gesunken; title: "Nacht"
  • Wohl hab' ich dich, lieb Angesicht; title: "Lebewohl"
  • Hier sind wir denn vorerst ganz still zu Haus; title: "Hausgarten"
  • Vorrei di te fidarmi; title: "Vorrei di te fidarmi"
  • I want to trust you; title: "I want to trust you" [translation of: Vorrei di te fidarmi | Vorrei di te fidarmi]
  • Vois, ce spectacle est beau. - Ce paysage immense
  • Когда б не смутное влеченье
  • Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
  • When will I see again, alas, of my little village; title: "When will I see again, alas" [translation of: Sonnet | Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage]
  • Sí è debile il filo a cui s'attene
  • Perché la vita è breve
  • Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
  • Di tempo in tempo mi si fa men dura
  • Più volte già dal bel sembiante umano
  • I touched the flower with passionate lips; title: "I touched the flower" [translation of: Коснулась я цветка | Коснулась я цветка горячими устами;]
  • L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe; title: "Pensée d'automne"
  • Out of my own great woe
  • I know a bank whereon the wild thyme blows
  • Hi-dho ho!/ Behold, here a warrior fighting fell; title: "Song of the Deathless Voice"
  • Wakonda Wakonda!; title: "Inketunga's Thunder Song"
  • Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha tho-e; title: "The Old Man's Love-Song"
  • Hush, my dear! the gallopin' men
  • Reason always points out; title: "Reason always points out" [translation of: Ragion sempre addita | Ragion sempre addita]
  • Wake! For the Sun who scatter'd into flight
  • Before the phantom of False morning died
  • Now the New Year reviving old Desires
  • Irám indeed is gone with all his Rose
  • Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
  • Whether at Naishápúr or Babylon
  • I sometimes think that never blows so red
  • A Book of Verses underneath the Bough
  • Myself when young did eagerly frequent
  • When you and I behind the veil are past
  • Why, if the Soul can fling the Dust aside
  • I sent my Soul through the Invisible
  • Alas, that Spring should vanish with the Rose!
  • The worldly hope men set their Hearts upon
  • Each morn a thousand Roses brings, you say
  • They say the Lion and the Lizard keep
  • Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat
  • As then the Tulip for her morning sup
  • Зову я смерть, покой моих скорбей;; title: "Сонет LXVI"
  • Lovely days that the heart longs for, you cannot come back!; title: "The abandoned one" [translation of: L'abandonée | Beaux jours que le coeur envie, vous ne pouvez revenir!]
  • The tomb says to the rose; title: "The tomb and the rose" [translation of: La tombe et la rose | La tombe dit à la rose]
  • Proscrit, regarde les roses
  • Into thy hands, O lord, into thy hands, O Lord; title: "Watchful's Song"
  • Who would true valour see
  • I will put on the whole arm our of light; title: "The Pilgrim's Psalm"
  • Unto him that overcometh shall be given of the tree of Life; title: "The Song of the Leaves of Life and the Water of Life"
  • Come and buy from our booths all the pleasures of man; title: "The Song of Vanity Fair"
  • He that is down needs fear no fall
  • The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing; title: "The Bird's Song"
  • Del tuo celeste foco eterno Iddio; title: "La Preghiera del poeta"
  • Fiorellin, che sorgi appena; title: "Al tuo bambino"
  • E lo mio damo se n'è ito a Siena; title: "Il brigidino"
  • È la vita un mar d'affanni; title: "È la vita un mar d'affanni"
  • Life is a sea of worries; title: "Life is a sea of worries" [translation of: È la vita un mar d'affanni | È la vita un mar d'affanni]
  • Pietà, Signor; pietà, Signor;; title: "Pietà, Signor"
  • Chi i bei di m'adduce ancora; title: "Chi i bei dì m'adduce ancora"
  • Who will bring back to me again; title: "Who will bring back to me again" [translation of: Chi i bei dì m'adduce ancora | Chi i bei di m'adduce ancora]
  • Sgombra, o gentil, dall'ansia; title: "Sgombra, o gentil"
  • Lie thou where Life hath lain; title: "Cleopatra to the Asp"
  • Over the sea, over the sea; title: "The Half-Ring Moon"
  • ¡Viva la novia y el novio; title: "¡Viva la novia y el novio!"
  • Porque toco el pandero; title: "Porque toco el pandero"
  • Tararán, si viés a la una; title: "Tararán"
  • En las montañas de Asturias; title: "En las montañas de Asturias"
  • Ehtando yo en mi majada; title: "Ehtando yo en mi majada"
  • San José y María van por Tierra Santa; title: "San José y María"
  • Let me confess that we two must be twain [translation of: ]
  • Those pretty wrongs that liberty commits
  • For shame! deny that thou bear'st love to any
  • O from what power hast thou this powerful might
  • My love is as a fever, longing still
  • Sing, sing, young inspired one; title: "Sing, sing, young inspired one" [translation of: À Mademoiselle J. | Chantez! chantez! jeune inspirée!]
  • En esta larga ausencia; title: "En esta larga ausencia"
  • Al son de los arroyuelos; title: "Al son de los arroyuelos"
  • I was alone, near the waves, in a starlit night; title: "Ecstasy" [translation of: Extase | J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles]
  • Salve, salve del ciel regina; title: "Salve Regina"
  • Hail, hail Queen of Heaven; title: "Hail Queen of Heaven" [translation of: Salve Regina | Salve, salve del ciel regina]
  • Beautiful portal of rubies; title: "Beautiful portal of rubies" [translation of: Bella porta di rubini | Bella porta di rubini]
  • Beloved eyes that inflame me; title: "Beloved eyes" [translation of: Occhietti amati | Occhietti amati che m'incendete]
  • AOI!/ Vers dulce France chevalchet l'emperere; title: "Rencesvals"
  • Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?"; title: "La Pastrouletta e lou chibalié"
  • Are there not arising (listen, listen); title: "On an old aria" [translation of: Sopra un'aria antica | Non sorgono (ascolta ascolta)]
  • How like a winter hath my absence been
  • Do not fear to put thy feet
  • When children are playing alone on the green
  • It was, in the dark night; title: "Ballad to the moon" [translation of: Ballade à la lune | C'était, dans la nuit brune]
  • Where has Maid Quiet gone to
  • The day is cold, and dark, and dreary
  • The twilight is sad and cloudy
  • Tho' my sins have from heaven forevermore barred me; title: "The Devil's Love Song"
  • Out of the night that covers me
  • O that we now had here
  • Sweet, so would I
  • O! how much more doth beauty beauteous seem
  • Tanto gentile e tanto onesta pare
  • That barbaric chain; title: "That barbaric chain" [translation of: Quella barbara catena | Quella barbara catena]
  • Quella barbara catena; title: "Quella barbara catena"
  • He travels after a winter sun; title: "Tilly"
  • I heard their young hearts crying
  • Frail the white rose and frail are
  • Rain on Rahoon falls softly, softly falling
  • Wind whines and whines the shingle; title: "On the beach at Fontana"
  • Goldbrown upon the sated flood
  • Again!/ Come, give, yield all your strength to me!; title: "A Prayer"
  • O do not thank me for these songs; title: "Dedication" [translation of: Widmung | O danke nicht für diese Lieder]
  • Ein Sternlein funkelt am Himmelszeit; title: "Der Stern von Bethlehem"
  • Leise weht's durch alle Lande; title: "Weihnachten"
  • Nun sind die lieben Engelein; title: "Altdeutsches Weihnachtslied"
  • Es strahlt am Himmelsrande
  • O if it is true, that in the night; title: "Entreaty" [translation of: Beschwörung | O wenn es wahr, daß in der Nacht]
  • O if it is true, that at night [translation of: Заклинание | Заклинание | О, если правда, что в ночи]
  • Oh! si jamais, pendant la nuit; title: "Évocation"
  • Oh, if ever, during the night; title: "Plea" [translation of: Évocation | Oh! si jamais, pendant la nuit]
  • Workers earn it; title: "Fugue on "Money""
  • Rêve d'enfance, ombre si chère; title: "Rêve d'enfance"
  • Dream of childhood, shadow so dear; title: "Dream of Childhood" [translation of: Rêve d'enfance | Rêve d'enfance, ombre si chère]
  • Pierrot stands in the garden
  • It rests me to be among beautiful women
  • The girl in the tea shop
  • Beauty and youth, with manners sweet, and friends
  • Beauty be not caused, - it is
  • Miró Celia una rosa que en el prado; title: "Miró Celia una rosa"
  • Feliciano me adora y le aborrezco; title: "Feliciano me adora"
  • Spiagge amate ove talora; title: "Spiagge amate"
  • Beloved shores where sometimes; title: "Beloved shores" [translation of: Spiagge amate | Spiagge amate ove talora]
  • Mejerke, main Suhn; title: "Mejerke, main Suhn"
  • And this of all my hopes
  • The pleasure of love only lasts one moment; title: "The pleasure of love" [translation of: Plaisir d'amour | Plaisir d'amour ne dure qu'un moment]
  • We were coming from seeing the bull [translation of: Chanson | Les filles de Cadix | Nous venions de voir le taureau]
  • O greenhouse in the middle of the forests!; title: "Hothouse" [translation of: Serre chaude | Ô serre au milieu des forêts !]
  • Green, enchanting riverbanks; title: "The song of the enamored shepherd" [translation of: Coplas del pastor enamorado | Verdes riberas amenas]
  • To the mountains I leave; title: "Sorrowful song of a girl in love" [translation of: Seguidilla dolorosa de una maja enamorada | A los montes me salgo]
  • A sofa I bought this morning; title: "Picaresque song" [translation of: Canción picaresca | Un canapé he comprado]
  • Child, give yourself to the sleep that closes your eyelash; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Enfant, cède au sommeil qui ferme ta paupière]
  • Tralala la la la, do you hear; title: "The dance" [translation of: La danse | Tra la la ... Entendez-vous]
  • To the balcony from which you lean; title: "Serenade" [translation of: Sérénade | Sur le balcon où tu te penches]
  • 'Twas brillig, and the slithy toves; title: "Jabberwocky"
  • How doth the little crocodile
  • Beautiful Soup, so rich and green
  • Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord
  • I cried unto the Lord with my voice; title: "Psalm 142"
  • Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights; title: "Psalm 148"
  • Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary; title: "Psalm 150"
  • Sighs of fire; title: "Sighs of fire" [translation of: Sospiri di foco | Sospiri di foco]
  • Alas, if you love so much; title: "Alas, if you love so much" [translation of: Ohimè! se tanto amate | Ohimé, se tanto amate]
  • L'air pur n'est troublé d'aucun bruit; title: "Parme"
  • The pure air is not troubled by any noise; title: "Parma" [translation of: Parme | L'air pur n'est troublé d'aucun bruit]
  • Vous désirez savoir de moi
  • You want to know of me; title: "Resemblance" [translation of: Ressemblance | Vous désirez savoir de moi]
  • Here are the charming places where my ravished soul; title: "Sylvia" [translation of: Sylvie | Voici les lieux charmants où mon âme ravie]
  • Ma belle, ne dis plus tout bas; title: "Géorgienne"
  • My beautiful one, do not sing softly; title: "Georgian song" [translation of: Géorgienne | Ma belle, ne dis plus tout bas]
  • See that I am sixteen years old; title: "Sixteen years" [translation of: Seize ans | Voici que j'ai seize ans]
  • You command one to forget you; title: "Love me" [translation of: Aime-moi | Tu commandes qu'on t'oublie]
  • Dear soul, without you I die; title: "Love's complaint" [translation of: Plainte d'amour | Chère âme, sans toi j'expire]
  • The sky is bright and the air is sweet; title: "The little bird" [translation of: L'oiselet | Le ciel est clair et l'air est doux]
  • De n'aimer que toi; title: "Coquette"
  • To only love you; title: "Flirtatious one" [translation of: Coquette | De n'aimer que toi]
  • Quand on est jeune et gentille; title: "La jeune fille"
  • When one is young and pretty; title: "The young girl" [translation of: La jeune fille | Quand on est jeune et gentille]
  • Que bénis soient le jour, et le mois, et l'année; title: "Sonnet de Pétrarque"
  • Blessed be the day, and the month, and the year; title: "Sonnet of Petrarch" [translation of: Sonnet de Pétrarque | Que bénis soient le jour, et le mois, et l'année]
  • Sie standen mitten im Heidekraut; title: "Ballade"
  • Near the fisherman who is rowing; title: "Evening on the sea" [translation of: Soirée en mer | Près du pêcheur qui ruisselle]
  • There's a time in many a life; title: "They Are There"
  • En una yegua tordilla; title: "Romance"
  • Pescadorcita mía; title: "El pescador"
  • Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos
  • That nightingale which so gently weeps; title: "That nightingale which so gently weeps" [translation of: Quel rosignuol che sì soave piagne | Quel rosignuol che sì soave piagne]
  • Quel fior che all'alba ride; title: "Quel fior che all'alba ride"
  • That flower that laughs at daybreak; title: "That flower that laughs at daybreak" [translation of: Quel fior che all'alba ride | Quel fior che all'alba ride]
  • The sky is blue, the valley is green; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Die Luft ist blau, das Thal ist grün]
  • Warm perfumes like a breath from vine and tree; title: "Waikiki"
  • When in my night, like gaunt, gray phantoms, rise; title: "Phantoms"
  • Immortal eyes; title: "Immortal eyes" [translation of: Occhi immortale | Occhi immortali]
  • For the glory of adoring you; title: "For the glory of adoring you" [translation of: Per la gloria d'adorarvi | Per la gloria d'adorarvi]
  • A humble home literally roof, which the beech and pine surround; title: "A humble home" [translation of: Un tetto umil | Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin]
  • Wie nun mein Herze brennt; title: "Advent"
  • Über die Hütte weht der Wind
  • Holdselige, Holdselige; title: "Maria"
  • Verwundert stehen Esel und Rind; title: "In der Krippe"
  • Maria unterm Lindenbaum; title: "Idyll"
  • Hörst' auch Du die leisen Stimmen; title: "Christbaum"
  • The rising moon has hid the stars
  • Come up here. O dusty feet!; title: "Fairy bread"
  • The friendly cow all red and white
  • Over the borders, a sin without pardon
  • O it's I that am the captain of a tidy little ship
  • Summer fading, winter comes; title: "Picture-books in Winter"
  • Fifteen men on a dead man's chest
  • Young Love lived once in an humble shed; title: "Old proverb"
  • Nights of music, nights of loving; title: "Nights of music"
  • I saw the moon rise clear
  • Oh! Abyssinian tree; title: "Nubian Girl's Song"
  • Up yonder on the mountain; title: "Shepherd's Lament"
  • Change, change your wishes, o my heart, that would; title: "Change, change your wishes" [translation of: Cangia, cangia tue voglie | Cangia, cangia tue voglie, o mio cor, che fedele]
  • Piango, gemo, sospiro e peno; title: "Piango, gemo"
  • I weep, I groan, I sigh, I suffer; title: "I weep, I groan" [translation of: Piango, gemo | Piango, gemo, sospiro e peno]
  • The Christ-child lay on Mary's lap
  • When fishes flew and forests walked; title: "The donkey"
  • A Trick that everyone abhors
  • There was a boy whose name was Jim
  • Matilda told such dreadful lies
  • Fold your white wings, dear Angels; title: "Evensong"
  • It's toothbrush time; title: "Toothbrush Time"
  • Between the sky and the earth; title: "The lark" [translation of: Жаворонок | Между небом и землёй]
  • Tu commandes qu'on t'oublie; title: "Aime-moi"
  • To outer senses there is peace
  • Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore; title: "Luna d'estate"
  • Summer moon, I have a dream in my heart; title: "Summer moon" [translation of: Luna d'estate | Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore]
  • Only make happy; title: "Only make her happy" [translation of: Ma rendi pur contento | Ma rendi pur contento]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris