English translations of Four songs, opus 29
by John Knowles Paine (1839 - 1906)
I let the dearest dream depart That night to love revealed, Some eager spirit in my heart My sleeping eyes unsealed. Yet still 'twas love that led me here And bids my feet delay. Arise, and light the dawn, my dear! Look forth, look forth and bring the day. As out of darkness yonder star Of whitest ray is born As birds and blossoms feel afar The coming of the morn, So thou hast dawn'd, and now art near, To brighten and to stay: My being dies in thine, my dear! As daybreak dies in day.
I wore your roses yesterday: About this light robe's folds of white, Wherein their gathered sweetness lay, Still clings their perfume, perfume of delight. And all in vain the warm wind sweeps Those airy folds like vapor fine, Among them still the odor sleeps, And haunts me with a dream divine, a dream divine. So be my heart your mem'ry clings, So sweet, as rich, so delicate; Eternal summertime it brings, Defying all the storms of fate; A power to turn the darkness bright Till life with matchless beauty glows; Each moment touched with tender light, And ev'ry thought of you a rose!
None can express the longing, The longing mingled with joy, Mingled with sadness, Swelling my heart ever, When April brings us the bird and flower. Tender and sweet remembrance Filling my heart, ... Gives me assurance, "Death is but frost." Lo! the eternal Springtime of Heav'n shall come...
Es war, als hätt' der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
It was as if the sky Had quietly kissed the earth, So that, glistening with blossoms, She must only dream of him.1 The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The forests rustled faintly, So sparkling clear was the night. And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands, as if it were flying home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
It seemed that earth while sleeping, Received from Heav'n a kiss, Her soul in rapture steeping And bringing dreams of bliss. The stars were shining brightly And gently roved the breeze. Through cornfields waving lightly And softly rustling trees. On this my soul long pondered, At last her wings she spread, And through the air she wandered As though she homeward sped.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view