English translations of Drei Gesänge nach Texten von Friedrich Hölderlin, opus 56
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiel gesättiget, dann mir sterbe! Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen: Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinabgeleitet; einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Grant just one summer, you powerful ones! And one autumn for ripe songs, so that my heart might be more willing, satisfied with sweet playing, to die. My soul, which in life, did not realize its divine right, will not rest in Orcus; but if once the sacred thing that lies closest to my heart - my poetry - succeeds, then I will welcome the silence of the world of shadows! I will be content, even if my lyre does not come with me; for once I lived like the gods - and I require no more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 95
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
With yellow pears and full of wild roses, the land hangs over the lake, you fair swans, and drunk with kisses you dunk your heads into the sacred, sober water. Woe is me! where, when it is winter, will I get flowers, and where the sunshine, and the shade of the earth? The walls stand mute and cold; in the wind the weathervanes rattle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 64
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts [Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'! Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wird's und einsam [ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3 Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.
Before his cottage, in the shade, the contented ploughman sits, his hearth smoking. The welcoming evening bells greet a traveler into the peaceful village. Now the boatmen turn too toward the harbor, and in far-off towns the merry noise and bustle of the marketplace die down; in the quiet grove glitters a comradely meal for the friends. Where then shall I go? Do not mortals live by wages and work? alternating labor with rest makes everything well; why then will the sting of this thorn in my breast never sleep? Up in the evening sky a token of Spring blossoms; infinite roses blossom and the golden world seems at peace; o take me there, purple clouds! and up there into light and air may my love and grief melt away! But, as if my silly plea had scared it away, the magic flees; it grows dark. Alone beneath the sky I stand, as always. Come now, mild slumber! too much does the heart demand; but finally, youth will burn itself out, you restless, dreamy thing! and my old age will be peaceful and serene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translated titles
"Abendphantasie" = "Evening fantasy"
"Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf" = "Up in the evening sky a token of Spring blossoms"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 184