English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916)
Return to the original list
Diese Rose pflück' ich hier In der [fremden]1 Ferne, Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir, Brächt' ich sie so gerne! Doch bis ich zu dir mag ziehn Viele weite Meilen, Ist die Rose [längst]3 dahin; Denn die Rosen eilen. Nie soll weiter sich in's Land Lieb' von Liebe [wagen]4, Als sich blühend in der Hand Läßt die Rose tragen; Oder als die Nachtigall Halme bringt zum Neste, Oder als [ihr süßer]5 Schall Wandert mit dem Weste.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
I pick this rose here In the [unknown]1 distance. Dear [maiden]2, to you, ah to you I would bring it so gladly! But by the time I could travel to you Many distant miles, The rose would long be wilted; For roses hasten [to die]. Never should lovers [venture]3 Farther from each other Than a blooming rose may be Carried in a person's hand [without wilting]; Or [farther] than the nightingale Brings straws to its nest, Or [farther] than [the nightingale's] sweet sounds Are carried by the west wind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck: "great"
2 Lang: "Herze"
3 Bartók: "part"
Translated titles:
An die Entfernte = To the distant one
An die Entfernte I = To the distant one I
Der Entfernten = To the distant one
Diese Rose pflück' ich hier = I pick this rose here
Mit einer Rose = With a rose
This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 16
Word count: 93
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Wildverwachs'ne"
[Wild, overgrown,]1 dark firs, Softly the spring continues to lament; Heart, this is the right place For your painful renunciation! A grey bird in the branches Sings your lament in a lonely fashion, And your question is not answered By the forest's silence. Even if there were always silence, Lament, continue to lament. [A spirit] that hears and understand you Softly [wafts] here: the spirit of love. Not lost here among the moss, Heart, is your secret weeping. God understands your love, Your deep, hopeless [love]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Einsamkeit" = "Loneliness"
"Die Einsamkeit" = "Loneliness"
This text was added to the website: 2008-01-09
Line count: 16
Word count: 87
Zieh nicht so schnell vorüber An dieser stillen Haide, Zieh nicht so scheu vorüber An meinem tiefen Leide, Du Wolke in der Höh', Steh still bei meinem Weh! O nimm auf deine Schwingen Und trag zu ihr die Kunde: Wie Schmerz und Groll noch ringen, Und bluten aus der Wunde, Die mir [durch ihren]1 Trug Die Ungetreue schlug. Und kommst auf deinen Wegen Du an vor ihrem Hause, So stürze dich als Regen Herunter mit Gebrause, Daß sie bei dunkler Nacht Aus ihrem Traum erwacht. Schlag' [an die Fensterscheibe]2, Und schlag' an ihre Thüre, Und sei dem falschen Weibe Ein Mahner an die Schwüre, Die sie mir weinend sprach, Und die sie lächelnd brach. Und will sie das nicht hören, So magst von deinem Sitze, Du, Donner, dich empören, Dann rüttelt, all' ihr Blitze, Wenn ihr vorüberzieht, An ihrem Augenlied [sic]!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.
Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:
Und nimm auf deine Reise Mit fort zu ihr die Kunde: Mein Herz, die arme Waise, Verblutet an der Wunde, Die mir durch ihren Trug Die Ungetreue schlug.1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"
Do not scud so quickly Past this quiet heath, Do not scud so shyly Past my deep pain; You cloud on high, Stand still at my suffering! [Oh take upon your pinions This message and carry it to her: How pain and rancour still wrestle, And bleed from the wound]1 That, through her deception, The unfaithful woman caused me. And if upon your pathways You arrive at her house, Then as rain plunge down With a roar, So that in the dark night She wakens from her dreams. [Beat against]1 the window pane, And beat against her door, And to the false woman Be an admonisher, [reminding her] of the vows That she spoke to me with weeping, And that she smilingly broke. And if she does not wish to hear, Then from your high seat, you, Thunder, may rise up, Then, all ye lightning bolts, When you pass by, Buffet at her eyelids!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lenau originally published this poem with the following lines, but later he wrote:: "To call my heart an orphan, and on top of that, an orphan who is bleeding to death, was weak and silly of me, and I am ashamed six thousand times when I reread these unsuccessful lines, for that is exactly how many times they are in peoples' hands in published form."
And upon your journey take Along this message to her: My heart, the poor orphan, Is bleeding to death from the wound.1 Franz: "Beat rain against"
This text was added to the website: 2020-04-30
Line count: 30
Word count: 156