LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 28

by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916)

Return to the original list

1. An die Erntfernte  [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "An die Erntfernte", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Diese Rose pflück' ich hier
In der [fremden]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose [längst]3 dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe [wagen]4,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als [ihr süßer]5 Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"
2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. To the Distant One
Language: English 
I pick this rose here
In the [unknown]1 distance.
Dear [maiden]2, to you, ah to you
I would bring it so gladly!

But by the time I could travel to you
Many distant miles,
The rose would long be wilted;
For roses hasten [to die].

Never should lovers [venture]3
Farther from each other
Than a blooming rose may be
Carried in a person's hand [without wilting];

Or [farther] than the nightingale
Brings straws to its nest,
Or [farther] than [the nightingale's] sweet sounds
Are carried by the west wind.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck: "great"
2 Lang: "Herze"
3 Bartók: "part"
Translated titles:
An die Entfernte = To the distant one
An die Entfernte I = To the distant one I
Der Entfernten = To the distant one
Diese Rose pflück' ich hier = I pick this rose here
Mit einer Rose = With a rose


This text was added to the website: 2006-12-04
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
2. Einsamkeit   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Einsamkeit ", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
[Wild verwachsne]1 dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wildverwachs'ne"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
[Wild, overgrown,]1 dark firs,
Softly the spring continues to lament;
Heart, this is the right place
For your painful renunciation!

A grey bird in the branches
Sings your lament in a lonely fashion,
And your question is not answered
By the forest's silence.

Even if there were always silence,
Lament, continue to lament.
[A spirit] that hears and understand you
Softly [wafts] here: the spirit of love.

Not lost here among the moss,
Heart, is your secret weeping.
God understands your love,
Your deep, hopeless [love]!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Einsamkeit" = "Loneliness"
"Die Einsamkeit" = "Loneliness"

1 Schumann: "Wildly overgrown"


This text was added to the website: 2008-01-09
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
3. An die Wolke   [sung text not yet checked]
by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "An die Wolke ", op. 28 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Zieh nicht so schnell vorüber
An dieser stillen Haide,
Zieh nicht so scheu vorüber
An meinem tiefen Leide,
Du Wolke in der Höh',
Steh still bei meinem Weh!

O nimm auf deine Schwingen
Und trag zu ihr die Kunde:
Wie Schmerz und Groll noch ringen,
Und bluten aus der Wunde,
Die mir [durch ihren]1 Trug
Die Ungetreue schlug.

Und kommst auf deinen Wegen
Du an vor ihrem Hause,
So stürze dich als Regen
Herunter mit Gebrause,
Daß sie bei dunkler Nacht
Aus ihrem Traum erwacht.

Schlag' [an die Fensterscheibe]2,
Und schlag' an ihre Thüre,
Und sei dem falschen Weibe
Ein Mahner an die Schwüre,
Die sie mir weinend sprach,
Und die sie lächelnd brach.

Und will sie das nicht hören,
So magst von deinem Sitze,
Du, Donner, dich empören,
Dann rüttelt, all' ihr Blitze,
Wenn ihr vorüberzieht,
An ihrem Augenlied [sic]!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.

Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:

Und nimm auf deine Reise
Mit fort zu ihr die Kunde:
Mein Herz, die arme Waise,
Verblutet an der Wunde,
Die mir durch ihren Trug
Die Ungetreue schlug.

1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. To the cloud
Language: English 
Do not scud so quickly 
Past this quiet heath,
Do not scud so shyly 
Past my deep pain;
You cloud on high,
Stand still at my suffering!

[Oh take upon your pinions
This message and carry it to her:
How pain and rancour still wrestle,
And bleed from the wound]1
That, through her deception,
The unfaithful woman caused me.

And if upon your pathways
You arrive at her house,
Then as rain plunge down
With a roar,
So that in the dark night
She wakens from her dreams.

[Beat against]1 the window pane,
And beat against her door,
And to the false woman 
Be an admonisher, [reminding her] of the vows
That she spoke to me with weeping,
And that she smilingly broke.

And if she does not wish to hear,
Then from your high seat, you,
Thunder, may rise up,
Then, all ye lightning bolts,
When you pass by,
Buffet at her eyelids!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lenau originally published this poem with the following lines, but later he wrote:: "To call my heart an orphan, and on top of that, an orphan who is bleeding to death, was weak and silly of me, and I am ashamed six thousand times when I reread these unsuccessful lines, for that is exactly how many times they are in peoples' hands in published form."
 And upon your journey take
Along this message to her:
My heart, the poor orphan,
Is bleeding to death from the wound.
1 Franz: "Beat rain against"


This text was added to the website: 2020-04-30
Line count: 30
Word count: 156

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris