Hebrew (עברית) translations of Drei Gesänge für 4 Solostimmen (S., A., T. und B.) mit Pianoforte, opus 8
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937)
[Wann]1 der silberne Mond durch die Gesträuche [blinkt]2, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [streut]3, Und die Nachtigall flötet, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse giebt. [Überhüllet]4 von Laub, girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, Suche [dunklere Schatten]5, Und die einsame Thräne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth Durch die Seele mir stralt, find' ich auf Erden dich? Und die einsame Thräne Bebt mir heisser die Wang' herab.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 167; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 210-211; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 159.
1 Hölty, first edition: "Wenn"2 Hölty, first edition: "blickt"
3 Hölty, first edition: "geußt"
4 Hölty's manuscript: "Überschattet"
5 Hölty's manuscript: "dunkle Gesträuche"
בעוד הירח המכסיף קורן מבעד לסבך, ומפזר אורו המנומנם על הדשא, והזמיר מנעים זמירותיו, אהלך לי אני משיח לשיח. עוטה עלווה, זוג יונים הומה אלי המית עונג. אך אני נפנה מהם, תר אחר צללים אפלים יותר. ודמעה בודדה נוטפת. אימתי, דמות מחייכת, אשר כמו שחר תאיר את נפשי, אימתי אמצאך עלי אדמות? והדמעה הבודדת, רוטטת, צורבת על לחיי.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2016 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Mainacht" = "ליל מאי"This text was added to the website: 2016-06-19
Line count: 13
Word count: 58
Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Daß ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang' Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr' ich im Hain.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein [Jünglingsherz]1 bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther [blühen]2 Thal und Au, Grüner wird der Wasen, [Wo die Finger meiner Frau Maienblumen]3 lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
1 Mendelssohn: "junges Herz"2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
בגיל נשמעת שירת הציפור, כשהמלאכית הזכה, אשר כבשה את ליבי הרך בשנים, מהלכת ביער. באדום יפרחו גיא ואחו, ירוק יותר הדשא, במקום שם אצבעותיה של גברת ליבי תקטופנה פרחי אביב. בלעדיה הכל גווע. ציצים ועשב יקמולו וכל שקיעה אביבית לא תיראה לי יפה ונאווה. חמדתי, אישה נחשקת, אל נא תאבי לברוח, למען יוכל ליבי, כמו האחו הזה, בשמחה לפרוח.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2016 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
Translation of title "Minnelied" = "שיר אהבה"This text was added to the website: 2016-06-19
Line count: 16
Word count: 59