Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge für 4 Solostimmen (S., A., T. und B.) mit Pianoforte, opus 8
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937)
[Wann]1 der silberne Mond durch die Gesträuche [blinkt]2, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [streut]3, Und die Nachtigall flötet, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse giebt. [Überhüllet]4 von Laub, girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, Suche [dunklere Schatten]5, Und die einsame Thräne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth Durch die Seele mir stralt, find' ich auf Erden dich? Und die einsame Thräne Bebt mir heisser die Wang' herab.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 167; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 210-211; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 159.
1 Hölty, first edition: "Wenn"2 Hölty, first edition: "blickt"
3 Hölty, first edition: "geußt"
4 Hölty's manuscript: "Überschattet"
5 Hölty's manuscript: "dunkle Gesträuche"
Als de zilveren maan door de begroeiing schijnt En haar slaperig licht over het grasveld strooit, En de nachtegaal trillert, Wandel ik treurig van bos naar bos. Zalig prijs ik jou dan, fluitende nachtegaal, Daar je vrouwtje met jou zetelt in één klein nest, En haar zingende partner Duizend hart'lijke kusjes geeft. Overschaduwd door loof koert mij een duivenpaar Zijn verrukking in 't oor; maar ik wend mij af, Zoek naar donkerder schaduw, En het eenzame traantje vloeit. Wanneer, glimlachend beeld, dat als een morgenrood Mij de ziel zacht doorstraalt, vind ik op aarde jou? En het eenzame traantje Biggelt heter mijn wangen af1!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms: Beeft nog heter neer langs mijn wang.
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 105
Die Nachtigall Singt überall Auf grünen Reisen Die besten Weisen, Daß ringsum Wald Und Ufer schallt. Manch junges Paar Geht dort, wo klar Das Bächlein rauschet, Und steht, und lauschet Mit frohem Sinn Der Sängerin. Ich höre bang' Im düstern Gang Der Nachtigallen Gesänge schallen; Denn ach! allein Irr' ich im Hain.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 184.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
De nachtegaal Zingt overal Op groene rijsjes De mooiste wijsjes: Bij de1 beek in 't woud Klinkt klaat'rend goud. Menig2 jeugdig paar Gaat daar waar klaar Het beekje fluistert, Staat stil, beluistert Verrukt, voldaan De stersopraan. Maar ik hoor bang In duist're gang De nachtegalen Subliem uithalen; Want, ach, alleen Dwaal ik hier heen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Seufzer", written 1773 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Seufzer", written 1773
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij de: te zingen op twee zestienden
2 Menig: te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 18
Word count: 56
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein [Jünglingsherz]1 bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther [blühen]2 Thal und Au, Grüner wird der Wasen, [Wo die Finger meiner Frau Maienblumen]3 lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
1 Mendelssohn: "junges Herz"2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Heerlijk klinkt de vogelzang, Als mijn lief, mijn leven, Die mijn jeugdig hart innam, Wandelt door de dreven. Roder bloeien dal en wei, Groener wordt de aarde [Waar mijn lieve vrouw in mei Lentebloemen gaarde.]1 Zonder haar is alles dood, Kwijnen bloem en kruiden; En geen lenteavondrood Kan mij vreugd bereiden. Lieve, liefelijke vrouw, Wil toch nooit meer weggaan; Dat mijn hart, als deze gouw, Moge blij in bloei staan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Waar zij bloemen allerlei / Met haar hand vergaarde."
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 71