LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,286)
  • Text Authors (19,818)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 22

by Leander Schlegel (1844 - 1913)

1. Wo ich bin  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Wo ich bin", op. 22 (Vier Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
Where I am, all around me
there is darkness, gloomy and dense,
because the light of your eyes, dearest, 
no longer sparkles before me.

Extinct for me is the golden splendour
of  those sweet stars of love.
An abyss gapes at my feet.
Receive me, ancient night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Sie haben heut' abend Gesellschaft  [sung text not yet checked]
by Leander Schlegel (1844 - 1913), "Sie haben heut' abend Gesellschaft", op. 22 (Vier Lieder) no. 2, published 18--?
Language: German (Deutsch) 
Sie [haben]1 heut' abend Gesellschaft
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am [hohen]2 Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du [siehst]3 mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein,
Noch weniger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
[Es]4 bricht und zuckt und verblutet,
[Du aber]5 siehst es nicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "hellen"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner: "Aber du"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. They have company tonight
Language: English 
 They have company tonight,
 and the house is full of light.
 Up there at the high window
 moves a shadowy figure.
 
 You do not see me; in the dark
 here below, I stand alone.
 Even less can you see
 into my dark heart.
 
 My dark heart loves you,
 it loves you and it breaks;
 it breaks and twitches and bleeds,
 but you see none of this.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris