LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,767)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder, opus 12

by Clara Schumann (1819 - 1896)

1. Er ist gekommen in Sturm und Regen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 12 (Lieder) no. 2 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist gekommen 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: Catalan (Català) 
Ell vingué sota 
pluja i tempesta,
el meu cor bategà 
angoixat al seu encontre.
Com podria albirar 
que el seu camí
s’ajuntaria amb el meu.

Ell vingué sota 
pluja i tempesta,
atrevit, em robà 
el meu cor.
Em robà el meu? 
Vaig robar jo el seu?
Ambdós ensems es trobaren.

Ell vingué sota 
pluja i tempesta,
ara ha arribat el goig 
de la primavera.
L’amic ha reprès el seu camí, 
ho veig amb serenor
car, a tots els viaranys, seguirà sent meu. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 21
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Liebst du um Schönheit", op. 12 (Lieder) no. 4 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Si estimes per la bellesa
Language: Catalan (Català) 
Si estimes per la bellesa,
Oh! no m'estimis!
Estima el sol
ell porta cabells d'or!

Si estimes per la joventut,
Oh! no m'estimis!
Estima la primavera
que és jove cada any!

Si estimes pels tresors,
Oh! no m'estimis!
Estima la sirena
que té perles brillants.

Si estimes per l'amor,
Oh sí, estima'm!
Estima'm per sempre
i per sempre t'estimaré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 16
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
3. Warum willst du and're fragen
 (Sung text)
by Clara Schumann (1819 - 1896), "Warum willst du and're fragen", op. 12 (Lieder) no. 11, published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 11, Leipzig, Breitkopf und Härtel
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Warum willst du And're fragen,
  Die's nicht meinen treu mit dir?
  Glaube nicht, als was dir sagen
  Diese beiden Augen hier.

Glaube nicht den fremden Leuten,
  Glaube nicht dem eig'nen Wahn;
  Nicht mein Thun auch sollst du deuten,
  Sondern sieh' die Augen an.

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
  Oder zeugt sie gegen mich?
  Was auch meine Lippen sagen,
  Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Per què vols preguntar als altres
Language: Catalan (Català) 
Per què vols preguntar als altres,
els que no són lleials amb tu?
No creguis res que no sigui
el que et diguin aquests ulls!

No creguis a la gent estranya,
no creguis el teu propi fantasieig;
tampoc has d’interpretar el meu capteniment,
sinó simplement mirar aquests ulls!

Silenciaran els llavis les teves preguntes
o declararan contra meu?
Sigui el que sigui, el que diguin els meus llavis,
mira’m als ulls, t’estimo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris