LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 86

by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)

Return to the original list

1. Wehmuth  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Wehmuth", op. 86 (Drei Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1874 [ low voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]1

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]2 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".

1 Hensel:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
2 Hensel: "Hoffnung mir im"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Erwin
 Us marciu, dolces roses,
 el meu amor no us pot sostenir;
 floriu, ai! per al desesperat
 a qui la pena esquinça l’ànima!

 Penso tristament en aquells dies
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
 i, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al meu jardí;

 totes les flors, tota la fruita,
 la portava als teus peus
 i, davant del teu rostre,
 l’esperança bategava al meu cor.

 En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al seu jardí,
 ai! avui hi penso amb tristor,
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
2. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Der schwere Abend", op. 86 (Drei Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ low voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. El capvespre opressiu
Language: Catalan (Català) 
Els ombrívols núvols suraven
cap avall, tan angoixants i opressius,
nosaltres dos caminàvem
pel jardí, d’un costat a l’altre.

La nit sense estrelles era
tan sufocant, silent i trista
com el nostre amor,
creat tan sols per a les llàgrimes.

I quan jo havia de marxar
i et vaig desitjar bona nit,
afligit, desitjava de tot cor
la mort per a tots dos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"



This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
3. Frage nicht   [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Frage nicht ", op. 86 (Drei Lieder für eine tiefe Stimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ low voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?
Ich weiß es nicht und will nicht fragen:
Mein Herz behalte seine Kunde,
Wie [tief]1 es dein im Grunde.

O still! ich möchte sonst erschrecken,
Könnt' ich die Stelle nicht entdecken,
Die unzerstört für Gott verbliebe
Beim Tode deiner Liebe.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "sehr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: Catalan (Català) 
T’haig de dir fins a quin punt sóc teu?
No ho sé i no ho vull preguntar:
el meu cor guarda la seva pròpia noció
de quant pregonament és teu.

Oh calla! altrament m’esglaiaria 
si no pogués descobrir quin lloc del meu cor
restaria intacte per a Déu 
si es morís el teu amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frage nicht", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frage nicht" = "No preguntis"
"Wie sehr ich dein" = "Fins a quin punt sóc teu"
"Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen" = "T’haig de dir fins a quin punt sóc teu"



This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris