by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ihr verblühet, süße Rosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 [Blühtet]1, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]2

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]3 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75.

1 Grieg: "Blühet"
2 Mendelssohn-Hensel rearranges and modifies these lines to:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
3 Mendelssohn-Hensel: "Hoffnung mir im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are wilting, sweet roses", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El tiempo de las rosas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-11 20:49:45
Line count: 17
Word count: 78

Us marciu, dolces roses
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Erwin
 Us marciu, dolces roses,
 el meu amor no us pot sostenir;
 floriu, ai! per al desesperat
 a qui la pena esquinça l’ànima!

 Penso tristament en aquells dies
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
 i, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al meu jardí;

 totes les flors, tota la fruita,
 la portava als teus peus
 i, davant del teu rostre,
 l’esperança bategava al meu cor.

 En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
 anava ben d’hora al seu jardí,
 ai! avui hi penso amb tristor,
 quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-05 00:00:00
Last modified: 2015-06-05 20:34:49
Line count: 17
Word count: 101