French (Français) translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13
by Max Stange (1856 - 1932)
Bei dem Glanz der Abendröthe Ging ich still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß es von den Felsen klang, So la la! . . . Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold und süß. Und ich sagte: blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! . . . Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hör' vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla! . . .
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Dans les lueurs rouges du couchant [J'allai]1 silencieusement le long de la forêt, Damon s'assit et joua de la flûte, [Qui résonna dans les rochers]2, So la la ! . . . Et il m'attira à lui, M'embrassa [délicatement et doucement]3. Et je lui dit : joue encore ! Et le gentil garçon joua, So la la ! . . . J'ai maintenant perdu le repos, Ma joie s'en est allée, Et mes oreilles entendent Toujours [l'ancienne]4 mélodie, So la la ! . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Cimarosa : "Elle allait"
2 Cimarosa : "Qui me pénétra l'âme"
3 Ciùarosa : "si délicatement si doucement"
4 Cimarosa : "la douce"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 86
Die Ähren nur noch nicken, Das Haupt ist ihnen schwer; Die müden Blumen blicken, Nur schüchtern noch umher. [Da]1 kommen Abendwinde, [Still wie die]2 Engelein, Und [wiegen]3 sanft und linde Die Halm' und [Blumen]4 ein. Und wie die Blumen blicken, So schüchtern blickst du nun, Und wie die Ähren nicken Will auch dein Häuptlein ruh'n. Und Abendklänge schwingen [Still wie die]2 Engelein Sich um die Wieg', und singen Mein Kind in Schlummer ein.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
1 Decker: "Es"2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"
Seuls les épis dodelinent encore Leurs lourdes têtes ; Les fleurs lasses regardent Timidement autour d'elles. Puis vient le vent du soir, Calme comme un angelot, Doux et délicat, il berce Les tiges et les fleurs. Et comme le font les fleurs Tu regardes timidement, Et comme les épis dodelinent, Ta tête aussi va se poser. Et les tintements du soir tournent Doucement comme les angelots Autour du berceau, et chantent Pour endormir mon enfant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 16
Word count: 74