by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Die Bekehrte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The woman converted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England) , no title
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Convertie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La convertita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-01 12:52:37
Line count: 15
Word count: 86

Convertie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans les lueurs rouges du couchant
[J'allai]1 silencieusement le long de la forêt,
Damon s'assit et joua de la flûte,
[Qui résonna dans les rochers]2,
So la la ! . . .

Et il m'attira à lui,
M'embrassa [délicatement et doucement]3.
Et je lui dit : joue encore !
Et le gentil garçon joua,
So la la ! . . .

J'ai maintenant perdu le repos,
Ma joie s'en est allée,
Et mes oreilles entendent
Toujours [l'ancienne]4 mélodie,
So la la ! . . .

View original text (without footnotes)
1 Cimarosa : "Elle allait"
2 Cimarosa : "Qui me pénétra l'âme"
3 Ciùarosa : "si délicatement si doucement"
4 Cimarosa : "la douce"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 15
Word count: 85