French (Français) translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ja, du weißt es, theure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethisten-Becher Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig, heilig an's Herz dir sank, Habe Dank.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Oui, tu le sais, chère âme, C'est un supplice d'être loin de toi, L'amour rend le cœur malade, Sois remerciée. [Buveur de liberté je ne levais pas]1 Haut la coupe d'améthyste, Et tu bénissais la boisson, Sois remerciée. Tu en as exorcisé le mal, Et bienheureux, je me suis noyé en ton cœur, Comme jamais je ne l'avais fait, Sois remerciée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of "Zueignung" = "Dédicace"
1 Strauss : "Jadis buveur de liberté je levais"
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 62
Nennen soll ich, sagt ihr, meine Königin im Liederreich? Toren, die ihr seid, ich kenne Sie am wenigsten von euch. Fragt mich nach der Augen Farbe, Fragt mich nach der Stimme Ton, Fragt nach Gang und Tanz und Haltung, Ach, und was weiß ich davon! Ist die Sonne nicht die Quelle Alles Lebens, alles Lichts? Und was wissen von derselben Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Vous dites que je devrais nommer ma reine au royaume des chansons ? Fous que vous êtes, je la connais encore moins que vous. Demandez la couleur de ses yeux, demandez le ton de sa voix demandez son allure, son pas et sa tournure, ah, qu'en sais-je ! Le soleil n'est-il point la source de toute vie, de toute lumière ? Et de celui-là que savons-nous, moi, vous et tous ? rien.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 12
Word count: 68
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
La nuit descend de la forêt, Légère, elle se glisse hors des arbres, Regarde l'étendue autour d'elle, Maintenant, prends garde. Toutes les lumières de ce monde Toutes les fleurs, toutes les couleurs Par elle sont éteintes et les gerbes dérobées Dans les champs. Elle prend tout, uniquement ce qui est beau, Du fleuve elle prend l'argent Du toit de cuivre de la cathédrale elle prend L'or. Le buisson est là, dépouillé, Viens plus près, cœur contre cœur; Ô j'ai peur que la nuit t'arrache aussi À moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 16
Word count: 87
Warum so spät erst, Georgine? Das Rosenmärchen ist erzählt Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie lebst du diese Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin. Wenn ich mit Maithau dich benetzte, Begösse dich mit Juni-Licht? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die stolze Einzige auch nicht. Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? So reich' mir schwesterlich die Hand, Ich hab' den Maitag dieses Lebens Wie du den Frühling nicht gekannt. Und spät, wie dir, du feuergelbe, Stahl sich die Liebe mir in's Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken und derselbe Schmerz.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
[Pourquoi viens-tu si tard, Dahlia ?]1 Le conte de fées des roses est raconté, Et l'abeille gavée de miel À choisi son lit pour aller dormir. Ces nuits ne sont-elles pas trop froides ? Comment [survis-tu à ces]2 journées ? Et si je t'amenais maintenant le printemps, Rêveuse à la jaune flamme, Si je te bassinais de la rosée de mai,, [Si je t'arrosais de la lumière de juin]3, Alors tu ne serais pas la dernière, [Et tu n'aurais pas l'orgueil d'être la seule]4. Pourquoi, rêveuse, est-ce en vain que je t'attire, Tends-moi ta main affectueuse, Je n'ai pas connu [les jours de mai]5 de cette vie, Comme tu n'as pas connu [ceux du printemps]6 ; Et aussi tard que pour toi, flamme jaune, L'amour maraude en mon cœur ; Que ce soit tard ou tôt, c'est le même Ravissement et la même douleur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Title: "Die Georgine" = "Le dahlia"
1 Goldmark : "Tu viens si tard, ô dahlia"
2 Goldmark : "passes-tu tes"
3 Goldmark : "La lumière d'été est bien douce en juin,"
4 Goldmark : "Et pas non plus la dernière rêveuse"
5 Goldmark : "le printemps"
6 Goldmark : "les jours de mai"
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 20
Word count: 148
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür; Ist die Minute, die da lebt, geringer Als jene ungebornen? Sage mir; Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit, Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben, Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit. Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke, Und stündlich fallen Blumenblätter ab, Und stündlich fordert eine Totenglocke Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen, Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust: Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen, Ist morgen unersetzlicher Verlust. Geduld, sagst du und senkst die Augenlider, Verneint ist meine Frage an das Glück; So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder, So will's mein unerbittliches Geschick. Du hast geglaubt, weil andre warten müssen Und warten können, kann und muß ich's auch, Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Patience, dis-tu et me montres d'un doigt blanc la porte bien fermée de mon avenir. La minute vécue à présent est-elle moins importante que celles encore à venir? dis-moi! Si avec l'amour, tu pouvais différer le printemps je t'en serais redevable pour l'éternité, mais avec le printemps se termine aussi l'amour, et le temps ne se mesure pas aux dettes de cœur. Patience, dis-tu, et tu baisse tes boucles noires et heures après heures tombent les pétales de fleurs et heures après heures le glas exige des larmes comme dernier péage vers le tombeau. Vois comme les jours s'écoulent vite, écoute les frapper ta poitrine avec véhémence, ouvre, ouvre, ce que nous n'obtenons pas aujourd'hui est une perte irremplaçable. Patience, dis-tu, et tu baisses les yeux, répondant non à ma demande de bonheur; alors bon voyage, je ne te reverrai plus jamais, ainsi sera mon impitoyable destin. Tu as cru, parce que d'autres devaient attendre et le pouvaient , que moi aussi je devais et pouvais; mais moi, j'ai pour aimer et pour embrasser, comme le buisson de rose, un seul printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 24
Word count: 182
Ich habe wohl, es sei hier laut Vor aller Welt verkündigt, Gar vielen heimlich anvertraut, Was du an mir gesündigt; Ich sagt's dem ganzen Blumenheer, Dem Veilchen sagt' ich's stille, Der Rose laut und lauter der Großäugigen Kamille. Doch hat's dabei noch keine Not, Bleib' munter nur und heiter, Die es gewußt, sind alle tot, Und sagen's nicht mehr weiter.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Je suis content qu'à haute voix Le monde entier sache Ce qui avait été confié à bon nombre, Le mal que tu m'as fait; Je l'ai dit à toute la foule des fleurs, À la violette, je l'ai dit doucement, À la rose, fort, encore plus fort À la camomille aux grands yeux. Il n'y a donc plus lieu de s'en affliger, Je suis tout simplement allègre et enjoué; Ceux qui le savent sont tous morts Et n'en parleront plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 12
Word count: 80
Auf frisch gemähtem Weideplatz Steht einsam die Zeitlose, Den Leib von einer Lilie, Die Farb' von einer Rose; Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, Dem reinen, blinkt, so rötlich; Die letzte Blum', die letzte Lieb' Sind beide schön, doch tödlich.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Sur le gazon fraîchement tondu de la place Se dresse solitaire le colchique, Au corps de lis, À la couleur de rose; C'est pourtant du poison aux reflets roses Qui brille dans le si pur calice - La dernière fleur, le dernier amour Sont tous deux beaux, et pourtant mortels.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 8
Word count: 49
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Pose sur la table les résédas parfumés, Apporte ici les derniers asters rouges, Et à nouveau parlons d'amour Comme jadis en mai. Donne-moi la main, que je la serre secrètement, Et si on le voit, cela m'est égal Jette-moi seulement un de tes doux regards Comme jadis en mai. Aujourd'hui chaque tombe est fleurie et [resplendit]1 Un jour par an les morts ont quartier libre, Viens près de mon cœur, que je t'aie à nouveau Comme jadis en mai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title: "Allerseelen" = "Jour des morts"
1 Strauss : "embaume"
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 80