LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Zueignung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Zueignung", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 1 (1882-23)
Language: German (Deutsch) 
Ja, du weißt es, theure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
      Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethisten-Becher
Und du segnetest den Trank,
      Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig, heilig an's Herz dir sank,
      Habe Dank.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
1. Dédicace
Language: French (Français) 
Oui, tu le sais, chère âme,
C'est un supplice d'être loin de toi,
L'amour rend le cœur malade,
Sois remerciée.

[Buveur de liberté je ne levais pas]1
Haut la coupe d'améthyste,
Et tu bénissais la boisson,
Sois remerciée.

Tu en as exorcisé le mal,
Et bienheureux, je me suis noyé en ton cœur,
Comme jamais je ne l'avais fait,
Sois remerciée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of "Zueignung" = "Dédicace"
1 Strauss : "Jadis buveur de liberté je levais"


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
2. Nichts
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nichts", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nennen soll ich, sagt ihr, meine
Königin im Liederreich?
Toren, die ihr seid, ich kenne
Sie am wenigsten von euch.

Fragt mich nach der Augen Farbe,
Fragt mich nach der Stimme Ton,
Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,
Ach, und was weiß ich davon!

Ist die Sonne nicht die Quelle
Alles Lebens, alles Lichts?
Und was wissen von derselben
Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
2. Rien
Language: French (Français) 
Vous dites que je devrais nommer
ma reine au royaume des chansons ?
Fous que vous êtes, je la connais
encore moins que vous.

Demandez la couleur de ses yeux,
demandez le ton de sa voix
demandez son allure, son pas et sa tournure,
ah, qu'en sais-je !

Le soleil n'est-il point la source
de toute vie, de toute lumière ?
Et de celui-là que savons-nous,
moi, vous et tous ? rien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Nacht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Nacht", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 3 (1882-82)
Language: German (Deutsch) 
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
    Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
    Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms
Nimmt vom Kupferdach des Doms
    Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
    Dich mir auch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
3. La nuit
Language: French (Français) 
La nuit descend de la forêt,
Légère, elle se glisse hors des arbres,
Regarde l'étendue autour d'elle,
Maintenant, prends garde.

Toutes les lumières de ce monde
Toutes les fleurs, toutes les couleurs
Par elle sont éteintes et les gerbes dérobées
Dans les champs.

Elle prend tout, uniquement ce qui est beau,
Du fleuve elle prend l'argent
Du toit de cuivre de la cathédrale elle prend
L'or.

Le buisson est là, dépouillé,
Viens plus près, cœur contre cœur;
Ô j'ai peur que la nuit t'arrache aussi
À moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
4. Die Georgine
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Georgine", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin.

Wenn ich mit Maithau dich benetzte,
Begösse dich mit Juni-Licht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.

Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Maitag dieses Lebens
Wie du den Frühling nicht gekannt.

Und spät, wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir in's Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. Le dahlia
Language: French (Français) 
[Pourquoi viens-tu si tard, Dahlia ?]1
Le conte de fées des roses est raconté,
Et l'abeille gavée de miel
À choisi son lit pour aller dormir.

Ces nuits ne sont-elles pas trop froides ?
Comment [survis-tu à ces]2 journées ?
Et si je t'amenais maintenant le printemps,
Rêveuse à la jaune flamme,

Si je te bassinais de la rosée de mai,,
[Si je t'arrosais de la lumière de juin]3,
Alors tu ne serais pas la dernière,
[Et tu n'aurais pas l'orgueil d'être la seule]4.

Pourquoi, rêveuse, est-ce en vain que je t'attire,
Tends-moi ta main affectueuse,
Je n'ai pas connu [les jours de mai]5 de cette vie,
Comme tu n'as pas connu [ceux du printemps]6 ;

Et aussi tard que pour toi, flamme jaune,
L'amour maraude en mon cœur ;
Que ce soit tard ou tôt, c'est le même
Ravissement et la même douleur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Title: "Die Georgine" = "Le dahlia"
1 Goldmark : "Tu viens si tard, ô dahlia"
2 Goldmark : "passes-tu tes"
3 Goldmark : "La lumière d'été est bien douce en juin,"
4 Goldmark : "Et pas non plus la dernière rêveuse"
5 Goldmark : "le printemps"
6 Goldmark : "les jours de mai"


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 20
Word count: 148

Translation © by Pierre Mathé
5. Geduld
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Geduld", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger
Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür;
Ist die Minute, die da lebt, geringer
Als jene ungebornen? Sage mir;
Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben,
Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit,
Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben,
Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit.

Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke,
Und stündlich fallen Blumenblätter ab,
Und stündlich fordert eine Totenglocke
Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab.
Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen,
Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust:
Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen,
Ist morgen unersetzlicher Verlust.

Geduld, sagst du und senkst die Augenlider,
Verneint ist meine Frage an das Glück;
So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder,
So will's mein unerbittliches Geschick.
Du hast geglaubt, weil andre warten müssen
Und warten können, kann und muß ich's auch,
Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen
Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
5. Patience
Language: French (Français) 
Patience, dis-tu et me montres d'un doigt blanc
la porte bien fermée de mon avenir.
La minute vécue à présent est-elle moins importante
que celles encore à venir? dis-moi!
Si avec l'amour, tu pouvais différer le printemps
je t'en serais redevable pour l'éternité,
mais avec le printemps se termine aussi l'amour,
et le temps ne se mesure pas aux dettes de cœur.

Patience, dis-tu, et tu baisse tes boucles noires
et heures après heures tombent les pétales de fleurs
et heures après heures le glas exige
des larmes comme dernier péage vers le tombeau.
Vois comme les jours s'écoulent vite,
écoute les frapper ta poitrine avec véhémence,
ouvre, ouvre, ce que nous n'obtenons pas aujourd'hui
est une perte irremplaçable.

Patience, dis-tu, et tu baisses les yeux,
répondant non à ma demande de bonheur;
alors bon voyage, je ne te reverrai plus jamais,
ainsi sera mon impitoyable destin.
Tu as cru, parce que d'autres devaient attendre
et le pouvaient , que moi aussi je devais et pouvais;
mais moi, j'ai pour aimer et pour embrasser,
comme le buisson de rose, un seul printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 24
Word count: 182

Translation © by Pierre Mathé
6. Die Verschwiegenen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Verschwiegenen", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Ich habe wohl, es sei hier laut
Vor aller Welt verkündigt,
Gar vielen heimlich anvertraut,
Was du an mir gesündigt;

Ich sagt's dem ganzen Blumenheer,
Dem Veilchen sagt' ich's stille,
Der Rose laut und lauter der
Großäugigen Kamille.

Doch hat's dabei noch keine Not,
Bleib' munter nur und heiter,
Die es gewußt, sind alle tot,
Und sagen's nicht mehr weiter.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
6. Les discrets
Language: French (Français) 
Je suis content qu'à haute voix
Le monde entier sache
Ce qui  avait été confié à bon nombre,
Le mal que tu m'as fait;

Je l'ai dit à toute la foule des fleurs,
À la violette, je l'ai dit doucement,
À la rose, fort, encore plus fort
À la camomille aux grands yeux.

Il n'y a donc plus lieu de s'en affliger,
Je suis tout simplement allègre et enjoué;
Ceux qui le savent sont tous morts
Et n'en parleront plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
7. Die Zeitlose
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Zeitlose", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 7
Language: German (Deutsch) 
Auf frisch gemähtem Weideplatz
Steht einsam die Zeitlose,
Den Leib von einer Lilie,
Die Farb' von einer Rose;

Doch es ist Gift, was aus dem Kelch,
Dem reinen, blinkt, so rötlich;
Die letzte Blum', die letzte Lieb'
Sind beide schön, doch tödlich.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
7. Le colchique
Language: French (Français) 
Sur le gazon fraîchement tondu de la place
Se dresse solitaire le colchique,
Au corps de lis,
À la couleur de rose;

C'est pourtant du poison aux reflets roses
Qui brille dans le si pur calice -
La dernière fleur, le dernier amour
Sont tous deux beaux, et pourtant mortels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
8. Allerseelen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Allerseelen", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 8 (1882-3)
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
8. Jour des morts
Language: French (Français) 
Pose sur la table les résédas parfumés,
Apporte ici les derniers asters rouges,
Et à nouveau parlons d'amour
Comme jadis en mai.

Donne-moi la main, que je la serre secrètement,
Et si on le voit, cela m'est égal
Jette-moi seulement un de tes doux regards
Comme jadis en mai.

Aujourd'hui chaque tombe est fleurie et [resplendit]1
Un jour par an les morts ont quartier libre,
Viens près de mon cœur, que je t'aie à nouveau
Comme jadis en mai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title: "Allerseelen" = "Jour des morts"
1 Strauss : "embaume"


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris