LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau, opus 26

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Frühlingsgedränge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Frühlingsgedränge", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunknem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossnen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unterm Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: French (Français) 
Enfants du printemps en foule colorée,
Floraisons palpitantes, souffles parfumés
Chansons d'amour langoureuses, jubilatoires
Assaillent mon cœur de chaque buisson.
Des enfants du printemps voltigent autour de mon cœur,
Y chuchotent des mots câlins,
Y appellent dans une bruyante ivresse,
Secouent des portes depuis longtemps fermées.
Enfants du printemps qui entourez mon cœur,
Qu'y cherchez-vous de si pressant ?
Me suis-je récemment trahi en rêve,
Dormant sous un arbre en fleurs ?
Les vents du matin vous ont-ils raconté
Qu'enfermé dans mon cœur
Je porte secrètement et joyeusement son portrait
À vos chers compagnons de jeux ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgedränge" = "Tourbillon printanier"



This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
2. O wärst du mein!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "O wärst du mein!", op. 26 (Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau) no. 2
Language: German (Deutsch) 
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
Nur ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine Freud'  in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. A *
Language: French (Français) 
Ô si tu étais mienne la vie serait plus belle!
Au lieu de cela, ce n'est que renoncement et tristesse,
Que ressentiments égarés et regrets;
Je ne peux en pardonner mon destin.

L'ingratitude est bien source de toutes les peines de la terre,
Oui! mes amis corps après corps dans le cercueil
Sont un moindre chagrin comparé
A la douleur de ne t'avoir jamais possédée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris