French (Français) translations of Zwei Lieder nach Nicolaus Lenau, opus 26
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit trunknem Lärmen, Rütteln an längst verschlossnen Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, Was doch sucht ihr darin so dringend? Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume, Schlummernd unterm Blüthenbaume? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
Enfants du printemps en foule colorée, Floraisons palpitantes, souffles parfumés Chansons d'amour langoureuses, jubilatoires Assaillent mon cœur de chaque buisson. Des enfants du printemps voltigent autour de mon cœur, Y chuchotent des mots câlins, Y appellent dans une bruyante ivresse, Secouent des portes depuis longtemps fermées. Enfants du printemps qui entourez mon cœur, Qu'y cherchez-vous de si pressant ? Me suis-je récemment trahi en rêve, Dormant sous un arbre en fleurs ? Les vents du matin vous ont-ils raconté Qu'enfermé dans mon cœur Je porte secrètement et joyeusement son portrait À vos chers compagnons de jeux ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgedränge" = "Tourbillon printanier"
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 94
O wärst du mein, es wär' ein schönes Leben! So aber ists Entsagen nur und Trauern, Nur ein verlornes Grollen und Bedauern; Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben. Undank tut wohl und jedes Leid der Erde; Ja! meine Freud' in Särgen, Leich' an Leiche, Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Ô si tu étais mienne la vie serait plus belle! Au lieu de cela, ce n'est que renoncement et tristesse, Que ressentiments égarés et regrets; Je ne peux en pardonner mon destin. L'ingratitude est bien source de toutes les peines de la terre, Oui! mes amis corps après corps dans le cercueil Sont un moindre chagrin comparé A la douleur de ne t'avoir jamais possédée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 8
Word count: 65