by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Ach wärst du mein, es wär' ein schönes...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
[Ach]1 wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
[Und]2 ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.

Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine [Freund']3 in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Nur"
3 Strauss: "Freud' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To *", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "A *", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 8
Word count: 60

A *
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô si tu étais mienne la vie serait plus belle!
Au lieu de cela, ce n'est que renoncement et tristesse,
Que ressentiments égarés et regrets;
Je ne peux en pardonner mon destin.

L'ingratitude est bien source de toutes les peines de la terre,
Oui! mes amis corps après corps dans le cercueil
Sont un moindre chagrin comparé
A la douleur de ne t'avoir jamais possédée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:06
Line count: 8
Word count: 65