French (Français) translations of Fünf deutsche Lieder von Freiligrath, Uhland, Heine und Schirmer, opus 3
by Franz Adolf Succo (1802 - 1879)
Return to the original list
1. Die Bergstimme  [sung text not yet checked]
by Franz Adolf Succo (1802 - 1879), "Die Bergstimme", op. 3 (Fünf deutsche Lieder von Freiligrath, Uhland, Heine und Schirmer) no. 3
Language: German (Deutsch)
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]1 kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]2 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
2 Medtner, Zenger: "Stimm'"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. La voix de la montagne
Language: French (Français)
Dans la vallée de la montagne un cavalier Allait au trot, triste et silencieux : « Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée, Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? » La voix de la montagne donna la réponse : « Dans le sombre tombeau ! » Et le cavalier chevaucha plus avant, Et cela le faisait pousser de gros soupirs : « Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau - Allons, le tombeau, c'est le repos ! » À cela, la voix dit : « Le tombeau, c'est le repos ! » Une larme coule sur la joue Du cavalier, blême et chagrin : « Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau - Alors pour moi, le tombeau est bien. » La voix caverneuse répliqua : « Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129
Translation © by Pierre Mathé
2. Lied  [sung text not yet checked]
by Franz Adolf Succo (1802 - 1879), "Lied", op. 3 (Fünf deutsche Lieder von Freiligrath, Uhland, Heine und Schirmer) no. 5
Language: German (Deutsch)
Mein Herz, mein Herz ist traurig, doch lustig leuchtet der Mai; ich stehe, gelehnt an der Linde, hoch auf der alten Bastei. Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; ein Knabe fährt im Kahne, und angelt und pfeift dazu. Jenseits erheben sich freundlich, in winziger, bunter Gestalt, Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, und Ochsen, und Wiesen, und Wald. Die Mägde bleichen Wäsche, und springen im Gras herum; das Mühlrad stäubt Diamanten, ich höre sein fernes Gesumm. Am alten grauen Turme ein Schilderhäuschen steht; ein rotgeröckter Bursche dort auf und nieder geht. Er spielt mit seiner Flinte, die funkelt im Sonnenrot, er präsentiert und schultert - ich wollt, er schösse mich tot.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 3
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français)
Mon cœur, mon cœur est triste Et pourtant mai brille gaiement, Debout, je suis appuyé au tilleul, En haut, sur le vieux bastion. Là, en bas, coulent les douves bleues, Silencieuses et calmes ; Un garçon y navigue en barque, Et pêche en fumant. Au-delà apparaissent d'aimables, Minuscules formes multicolores, Des pavillons, des jardins et des gens, Et des bœufs,des prairies et des forêts. Les filles lavent le linge Et sautent dans l'herbe alentour ; La roue du moulin pulvérise des diamants, J'entends son bourdonnement lointain. Sur une vielle tour grise Il y a une enseigne avec une maisonnette ; Un jeune homme à la tunique rouge Va et vient là-bas. Il joue avec son mousquet Qui brille dans le soleil du soir. Il le présente et épaule - Je voudrais qu'il m'abatte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 24
Word count: 129
Translation © by Pierre Mathé