by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Reiter durch das Bergtal zieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der [Wange]1 kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl."
Die [Stimme]2 erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lachner, Randhartinger: "Wange bleich und"
2 Medtner: "Stimm' "

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by John Troutbeck, Rev. Dr. (1832 - 1899) ; composed by Robert Franz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karel Boleslav Jirák.
  • Also set in English, a translation by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christopher Edward Rowley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert James Wrightson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Filippo Filippi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ladislav Zavertal.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Amilcare Ponchielli.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by A. L. Shkaff ; composed by Nikolay Sergeyevich Potolovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", appears in Heine's Book of Songs, first published <<1907
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 95

La voix de la montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la vallée de la montagne un cavalier
Allait au trot, triste et silencieux :
« Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée,
Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? »
La voix de la montagne donna la réponse :
« Dans le sombre tombeau ! »

Et le cavalier chevaucha plus avant,
Et cela le faisait pousser de gros soupirs :
« Ainsi donc, je vais bien trop  tôt au tombeau -
Allons, le tombeau, c'est le repos ! »
À cela, la voix dit :
« Le tombeau, c'est le repos ! »

Une larme coule sur la joue
Du cavalier, blême et chagrin :
« Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau -
Alors pour moi, le tombeau est bien. »
La voix caverneuse répliqua :
« Le tombeau est bien ! »

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 143