by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Reiter durch das Bergtal zieht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der [Wange]1 kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl."
Die [Stimme]2 erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Wange bleich und"
2 Medtner: "Stimm' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Bridge.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by John Troutbeck, Rev. Dr. (1832 - 1899) ; composed by Robert Franz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karel Boleslav Jirák.
  • Also set in English, a translation by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christopher Edward Rowley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert James Wrightson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Filippo Filippi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Amilcare Ponchielli.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ladislav Zavertal.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", appears in Heine's Book of Songs, first published <<1907
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 18
Word count: 95

La voix de la montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la vallée de la montagne un cavalier
Allait au trot, triste et silencieux :
« Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée,
Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? »
La voix de la montagne donna la réponse :
« Dans le sombre tombeau ! »

Et le cavalier chevaucha plus avant,
Et cela le faisait pousser de gros soupirs :
« Ainsi donc, je vais bien trop  tôt au tombeau -
Allons, le tombeau, c'est le repos ! »
À cela, la voix dit :
« Le tombeau, c'est le repos ! »

Une larme coule sur la joue
Du cavalier, blême et chagrin :
« Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau -
Alors pour moi, le tombeau est bien. »
La voix caverneuse répliqua :
« Le tombeau est bien ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 18
Word count: 143