LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Six songs, opus 1

by Alfred James Sutton (1827 - ?)

Return to the original list

1. Farewell if ever fondest prayer  [sung text not yet checked]
by Alfred James Sutton (1827 - ?), "Farewell if ever fondest prayer", op. 1 (Six songs) no. ?, published 1858 [ voice and piano ]
Language: English 
Farewell! if ever fondest prayer
  For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
  But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
  Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
  Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
  But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
  The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
  Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
  I only feel - Farewell! - Farewell!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Farewell", appears in The Corsair, first published 1814

See other settings of this text.

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede
Voor iemands heil zich toonde sterk,
De mijne lost niet op in lucht,
Maar draagt jouw naam tot boven ‘t zwerk.
Vergeefs is spraak, vergeefs gezucht:
Geen traan van bloed schetst meer de hel
- Geperst door schuld uit stervend oog -,
Dan ’t enk'le woord ‘Vaarwel, vaarwel!’.
 
Mijn mond is stom, mijn ogen droog;
Maar in mijn borst en in mijn brein
Ontwaakt de pijn die nooit vergaat,
’t Besef dat steeds zal wakker zijn.
Maar klagen kan noch wil mijn ziel,
Al is verbitt’ring daar rebel:
Ik weet alleen: vergeefs bemind!
Ik voel alleen: Vaarwel, vaarwel!

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Farewell", appears in The Corsair, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris