Translation © by Lau Kanen

Farewell! if ever fondest prayer
Language: English 
Available translation(s): DUT
Farewell! if ever fondest prayer
  For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
  But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
  Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
  Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
  But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
  The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
  Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
  I only feel - Farewell! - Farewell!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) DUT FRE ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Wenzel Gährich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Malvina Schnorr von Carolsfeld, née Malvina Garrigues.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Adalbert von Goldschmidt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Alexander Winterberger.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 114

Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede
Voor iemands heil zich toonde sterk,
De mijne lost niet op in lucht,
Maar draagt jouw naam tot boven ‘t zwerk.
Vergeefs is spraak, vergeefs gezucht:
Geen traan van bloed schetst meer de hel
- Geperst door schuld uit stervend oog -,
Dan ’t enk'le woord ‘Vaarwel, vaarwel!’.
 
Mijn mond is stom, mijn ogen droog;
Maar in mijn borst en in mijn brein
Ontwaakt de pijn die nooit vergaat,
’t Besef dat steeds zal wakker zijn.
Maar klagen kan noch wil mijn ziel,
Al is verbitt’ring daar rebel:
Ik weet alleen: vergeefs bemind!
Ik voel alleen: Vaarwel, vaarwel!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 21:45:50
Line count: 16
Word count: 104