French (Français) translations of Zwei Liebeslieder für Singstimme und Klavier, opus 5
by Anna Teichmüller (1861 - 1940)
1. Wo du nicht bist ‑  [sung text not yet checked]
by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Wo du nicht bist -", op. 5 (Zwei Liebeslieder für Singstimme und Klavier) no. 1, published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Wo du nicht bist und deiner Augen Schimmer, Ist's dunkel mir; Auch bei der Kerzen strahlendem Geflimmer Ist's dunkel mir; Selbst bei des Herdes traulich stillen Flammen, Ist's dunkel mir; Wo Mond und Sterne leuchten hell zusammen, Ist's dunkel mir; Der Sonne Licht vermag mich nur zu quälen, - `s ist dunkel mir; Wo du, mein Reh, und deine Augen fehlen Ist's dunkel mir.
Text Authorship:
- by Leopold von Schroeder (1851 - 1920)
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bhartrihari (flourished 7th century CE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
by Leopold von Schroeder (1851 - 1920)
1.
[Translation not yet available]
2. In meiner Träume Heimat  [sung text not yet checked]
by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "In meiner Träume Heimat", op. 5 (Zwei Liebeslieder für Singstimme und Klavier) no. 2, published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
In meiner Träume Heimat Blühst du noch, Klingt noch dein Lied. In meiner Träume Heimat Kann keine Blume verwelken, Kein Lied kann verwehn. In meiner Träume Heimat Ist lichter Frühling Weithin in [die]1 Zeit -- Du klingst und blühst darin, Und Lied und Blüten Fallen in die Ewigkeit Zu unsrer Liebe Ruhme. In meiner Träume Heimat Kann keine Blume verwelken, Kein Lied kann verwehn.
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217
1 Marx: "der" by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
2. Dans la patrie de mes rêves
Language: French (Français)
Dans la patrie de mes rêves Tu fleuris encore, Ton chant résonne encore. Dans la patrie de mes rêves Aucune fleur ne peut se faner, Aucun chant ne peut se dissiper. Dans la patrie de mes rêves Il y a un printemps brillant Qui s'étend dans le temps -- Tu résonnes et fleuris là-dedans, Et les chants et les fleurs Tombent dans l'éternité Pour la gloire de notre amour. Dans la patrie de mes rêves Aucune fleur ne peut se faner, Aucun chant ne peut se dissiper.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 16
Word count: 86
Translation © by Guy Laffaille