LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 15

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Mädchenlied
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Mädchenlied", op. 15 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Auf einem jungen Rosenblatt
Mein Liebster mir geblasen hat
Wohl eine Melodei. 
Es gab mir Dinge viele kund,
Das Rosenblatt am roten Mund,
Und war kein Wort dabei.

Und als das Blatt zerblasen war,
Da gab ich meinen Mund ihm dar
Und küßt an ihm mich satt. 
Und viel mehr Dinge that noch kund
Der rote Mund am roten Mund,
Noch viel mehr selbst als das Rosenblatt.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Chanson de fille
Language: French (Français) 
Avec un frais pétale de rose,
Mon amoureux m'a joué
Toute une mélodie.
Il m'a fait savoir bien des choses,
Le pétale de rose sur la bouche rouge,
Et cela sans dire un mot.

Et quand le pétale fut déchiré,
Je lui donnai même ma bouche,
Et je l'embrassai à satiété.
Et c'est bien plus de choses que fit savoir
La bouche rouge sur la bouche rouge,
Bien plus encore que même le pétale de rose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Sehnsucht
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Sehnsucht", op. 15 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wie eine leise Glocke klingt
Die Sehnsucht in mir an;
Weiß nicht, woher, wohin sie singt,
Weil ich nicht lauschen kann.
 
Es treibt das Leben mich wild um,
Dröhnt um mich mit Gebraus,
Und mählich wird die Glocke stumm,
Und leise klingt sie aus.
 
Sie ist nur für den Feiertag
Gemacht und viel zu fein,
Als daß ihr bebebanger Schlag
Dräng in die Lärmluft ein.
 
Sie ist ein Ton von dorten her,
Wo alles Feier ist;
Ich wollte, daß ich dorten wär,
Wo man den Lärm vergißt.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Nostalgie
Language: French (Français) 
Pareille à une petite cloche
La nostalgie se rappelle à moi ;
Je ne sais si elle chante ici ou là,
Car je ne peux lui prêter l'oreille.

Elle me rend la vie impossible,
Résonne bruyamment autour de moi,
Et à la longue la cloche se tait
Et meurt lentement.

Elle n'est faite que pour les jours de fête
Et elle est bien trop fine
Pour que son coup tremblant et craintif
Traverse les atmosphères bruyantes.

C'est un son qui arrive ici venant de loin,
Où tout n'est que fête ;
Je voudrais être là-bas,
Où l'on oublie le bruit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Pierre Mathé
3. Lied der jungen Hexe
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Lied der jungen Hexe", op. 15 (Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
Kling, ling, klingelalei.

Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,
Es war wie Kinderstimmen schön.

Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,
Mir war so weh und wunderbar.

Da schwand das Klingeln mit einemmal,
Ich sah hinunter ins tiefe Tal.

Da sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah nach der Mutter aus,
Kling, ling, klingelalei.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Chanson de la jeune sorcière
Language: French (Français) 
Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Soudain une étrange sonnerie nous accompagna,
Klingling, [klingling]1, klingelala. 

C'était une mélodie câline et implorante
Elle était belle comme la voix d'un enfant.

Pour moi c'était comme caresser une douce chevelure,
C'était si douloureux et merveilleux.

Quand la sonnerie disparut tout d'un coup,
Je regardai en-bas, dans la profonde vallée.

[Alors]2 je vis de la lumière dans ma maison,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Mon petit garçon cherchait des yeux sa mère,
Klingling, [klingling]1, klingelala. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omis Sinding.
2 Sinding: "Puis"


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris