French (Français) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum, opus 15
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Auf einem jungen Rosenblatt Mein Liebster mir geblasen hat Wohl eine Melodei. Es gab mir Dinge viele kund, Das Rosenblatt am roten Mund, Und war kein Wort dabei. Und als das Blatt zerblasen war, Da gab ich meinen Mund ihm dar Und küßt an ihm mich satt. Und viel mehr Dinge that noch kund Der rote Mund am roten Mund, Noch viel mehr selbst als das Rosenblatt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Avec un frais pétale de rose, Mon amoureux m'a joué Toute une mélodie. Il m'a fait savoir bien des choses, Le pétale de rose sur la bouche rouge, Et cela sans dire un mot. Et quand le pétale fut déchiré, Je lui donnai même ma bouche, Et je l'embrassai à satiété. Et c'est bien plus de choses que fit savoir La bouche rouge sur la bouche rouge, Bien plus encore que même le pétale de rose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 12
Word count: 76
Wie eine leise Glocke klingt Die Sehnsucht in mir an; Weiß nicht, woher, wohin sie singt, Weil ich nicht lauschen kann. Es treibt das Leben mich wild um, Dröhnt um mich mit Gebraus, Und mählich wird die Glocke stumm, Und leise klingt sie aus. Sie ist nur für den Feiertag Gemacht und viel zu fein, Als daß ihr bebebanger Schlag Dräng in die Lärmluft ein. Sie ist ein Ton von dorten her, Wo alles Feier ist; Ich wollte, daß ich dorten wär, Wo man den Lärm vergißt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Pareille à une petite cloche La nostalgie se rappelle à moi ; Je ne sais si elle chante ici ou là, Car je ne peux lui prêter l'oreille. Elle me rend la vie impossible, Résonne bruyamment autour de moi, Et à la longue la cloche se tait Et meurt lentement. Elle n'est faite que pour les jours de fête Et elle est bien trop fine Pour que son coup tremblant et craintif Traverse les atmosphères bruyantes. C'est un son qui arrive ici venant de loin, Où tout n'est que fête ; Je voudrais être là-bas, Où l'on oublie le bruit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sehnsucht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 98
Als nachts ich überm Gebirge ritt, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Da ritt ein seltsam Klingeln mit, Kling, ling, klingelalei. Es war ein schmeichlerisch bittend Getön, Es war wie Kinderstimmen schön. Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar, Mir war so weh und wunderbar. Da schwand das Klingeln mit einemmal, Ich sah hinunter ins tiefe Tal. Da sah ich Licht in meinem Haus, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Mein Bübchen sah nach der Mutter aus, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes, Rack schack, schacke, mon petit cheval, Soudain une étrange sonnerie nous accompagna, Klingling, [klingling]1, klingelala. C'était une mélodie câline et implorante Elle était belle comme la voix d'un enfant. Pour moi c'était comme caresser une douce chevelure, C'était si douloureux et merveilleux. Quand la sonnerie disparut tout d'un coup, Je regardai en-bas, dans la profonde vallée. [Alors]2 je vis de la lumière dans ma maison, Rack schack, schacke, mon petit cheval, Mon petit garçon cherchait des yeux sa mère, Klingling, [klingling]1, klingelala.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omis Sinding.
2 Sinding: "Puis"
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 14
Word count: 90