LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: V, opus 57

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

Return to the original list

1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Das Veilchen", op. 57 (Gedichte von Goethe: V) no. 1 (1815?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
[Ertrat]4 das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"

1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. La violette
Language: French (Français) 
Il y avait une violette dans la prairie,
Refermée sur elle et inconnue ;
C'était une mignonne violette.
Vint alors une jeune bergère
Au pas léger et à l'humeur allègre
Donc, donc,
Ici sur la prairie, en chantant.

Ah ! pensa la violette, si seulement
J'étais la plus belle fleur de la nature,
Ah, juste un petit moment,
Jusqu'à ce que ma chérie me cueille
Et sur sa poitrine, alanguie me presse !
Ah juste, ah juste
Pour un petit quart d'heure.

Ah ! mais ah ! la jeune fille arriva
Et ne prenant garde à la violette,
Elle piétina la pauvre violette.
Elle fléchit et mourut, se réjouissant encore :
Et bien que je meure, je mourrai donc
Par elle, par elle,
À ses pieds donc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 21
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
2. Geistesgruß  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Geistesgruß", op. 57 (Gedichte von Goethe: V) no. 2 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Hoch auf dem alten Thurme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorübergeht,
Es wohl zu [fahren]1 heißt.

"Sieh, diese [Senne]2 war so stark,
Dieß Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;

"Mein halbes Leben stürmt' ich fort,
Verdehnt' die Hälft' in Ruh,
Und du, du Menschen-Schifflein dort,
Fahr' immer, immer zu!"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 106, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 149.

1 Reichardt: "führen"
2 outdated for "Sehne"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Salut d'un fantôme
Language: French (Français) 
En‑haut de la vieille tour se tient
Le noble fantôme d'un héros
Qui, lorsque passe un bateau,
Lui souhaite un bon voyage.

«Vois, ce bras était si fort,
Ce cœur si ferme et sauvage,
Les os plein de noble moelle
La coupe pleine ;

La moitié de ma vie j'ai bataillé,
Passé l'autre moitié au repos,
Et toi là-bas, petit bateau des hommes,
Poursuis ta route, toujours, toujours !»

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Auf dem See
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Auf dem See", op. 57 (Gedichte von Goethe: V) no. 3 (1815) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet
Language: German (Deutsch) 
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Sur le lac
Language: French (Français) 
Des fraîches nourritures, du nouveau sang
De ce monde libre je m'abreuve :
Comme est aimable et bonne la nature
Qui me tient en son sein !
La vague berce notre barque
Au rythme des avirons,
Et les montagnes, aux ciels ennuagés
Croisent notre route.

Yeux, mes yeux, pourquoi vous baisser ?
Rêves d'or, revenez‑vous ?
Vas‑t'en, rêve ! tout doré que tu sois :
Ici c'est l'amour et la vie.

Sur les vagues scintillent
Mille étoiles flottantes,
Alentour, une molle brume consomme
Les amoncellements lointains.
Le vent du matin bat des ailes
Autour de la baie ombragée,
Et dans le lac se reflète
Le fruit mûrissant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Pierre Mathé
4. Sorge
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Sorge", op. 57 (Gedichte von Goethe: V) no. 4 (1815?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kehre nicht in diesem Kreise
Neu und immer neu zurück!
Laß, o laß mir meine Weise,
Gönn, o gönne mir mein Glück!
Soll ich fliehen? Soll ich's fassen?
Nun, gezweifelt ist genug.
Willst du mich nicht glücklich lassen,
Sorge, nun so mach mich klug!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sorge"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Souci
Language: French (Français) 
Ne retourne pas dans ce cercle,
Nouveau et toujours renouvelé !
Laisse, oh, laisse-moi mes manières,
Accorde, oh, accorde-moi mon bonheur !
Devrais-je fuir ? Devrais-je le saisir ?
Maintenant, assez de doute.
Si tu choisis de ne pas me rendre heureux,
Ô souci, alors rends-moi sensé !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sorge"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
5. Jägers Abendlied  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Jägers Abendlied", op. 57 (Gedichte von Goethe: V) no. 5 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
[Durch Feld und liebes Thal]3,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt [sich dir's]4 nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above
2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Chant vespéral du chasseur
Language: French (Français) 
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche,
Le fusil armé
Alors apparaît ta chère image, si légère,
Ta douce image devant moi.

A présent tu marches calme et douce
A travers champs et tendre vallée,
Et hélas, mon image vite disparue,
Ne t'est-elle pas apparue une fois?

Celle d'un homme qui parcourt le monde
Plein de morosité et de dépit,
Qui erre d'est en ouest,
Parce qu'il doit te laisser.

Pour moi, ne penser qu'à toi,
C'est comme voir la lune;
Une paix sereine descend sur moi,
Et je ne sais comment cela m'arrive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris