French (Français) translations of Gedichte von Goethe: V, opus 57
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Return to the original list
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
Il y avait une violette dans la prairie, Refermée sur elle et inconnue ; C'était une mignonne violette. Vint alors une jeune bergère Au pas léger et à l'humeur allègre Donc, donc, Ici sur la prairie, en chantant. Ah ! pensa la violette, si seulement J'étais la plus belle fleur de la nature, Ah, juste un petit moment, Jusqu'à ce que ma chérie me cueille Et sur sa poitrine, alanguie me presse ! Ah juste, ah juste Pour un petit quart d'heure. Ah ! mais ah ! la jeune fille arriva Et ne prenant garde à la violette, Elle piétina la pauvre violette. Elle fléchit et mourut, se réjouissant encore : Et bien que je meure, je mourrai donc Par elle, par elle, À ses pieds donc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 21
Word count: 121
Hoch auf dem alten Thurme steht Des Helden edler Geist, Der, wie das Schiff vorübergeht, Es wohl zu [fahren]1 heißt. "Sieh, diese [Senne]2 war so stark, Dieß Herz so fest und wild, Die Knochen voll von Rittermark, Der Becher angefüllt; "Mein halbes Leben stürmt' ich fort, Verdehnt' die Hälft' in Ruh, Und du, du Menschen-Schifflein dort, Fahr' immer, immer zu!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 106, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 149.
1 Reichardt: "führen"2 outdated for "Sehne"
En‑haut de la vieille tour se tient Le noble fantôme d'un héros Qui, lorsque passe un bateau, Lui souhaite un bon voyage. «Vois, ce bras était si fort, Ce cœur si ferme et sauvage, Les os plein de noble moelle La coupe pleine ; La moitié de ma vie j'ai bataillé, Passé l'autre moitié au repos, Et toi là-bas, petit bateau des hommes, Poursuis ta route, toujours, toujours !»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geistes-Gruß", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
See other settings of this text.
Des fraîches nourritures, du nouveau sang De ce monde libre je m'abreuve : Comme est aimable et bonne la nature Qui me tient en son sein ! La vague berce notre barque Au rythme des avirons, Et les montagnes, aux ciels ennuagés Croisent notre route. Yeux, mes yeux, pourquoi vous baisser ? Rêves d'or, revenez‑vous ? Vas‑t'en, rêve ! tout doré que tu sois : Ici c'est l'amour et la vie. Sur les vagues scintillent Mille étoiles flottantes, Alentour, une molle brume consomme Les amoncellements lointains. Le vent du matin bat des ailes Autour de la baie ombragée, Et dans le lac se reflète Le fruit mûrissant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 101
Kehre nicht in diesem Kreise Neu und immer neu zurück! Laß, o laß mir meine Weise, Gönn, o gönne mir mein Glück! Soll ich fliehen? Soll ich's fassen? Nun, gezweifelt ist genug. Willst du mich nicht glücklich lassen, Sorge, nun so mach mich klug!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sorge"
See other settings of this text.
Ne retourne pas dans ce cercle, Nouveau et toujours renouvelé ! Laisse, oh, laisse-moi mes manières, Accorde, oh, accorde-moi mon bonheur ! Devrais-je fuir ? Devrais-je le saisir ? Maintenant, assez de doute. Si tu choisis de ne pas me rendre heureux, Ô souci, alors rends-moi sensé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sorge"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 8
Word count: 43
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild, Gespannt mein Feuerrohr. Da schwebt so licht dein liebes Bild Dein süßes Bild mir vor. Du wandelst jetzt wohl still und mild [Durch Feld und liebes Thal]3, Und ach mein schnell verrauschend Bild Stellt [sich dir's]4 nicht einmal? Des Menschen, der die Welt durchstreift Voll Unmuth und Verdruß, Nach Osten und nach Westen schweift, Weil er dich lassen muß. Mir ist es, denk' ich nur an dich, Als in den Mond zu sehn; Ein stiller Friede kommt auf mich, Weiß nicht wie mir geschehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche, Le fusil armé Alors apparaît ta chère image, si légère, Ta douce image devant moi. A présent tu marches calme et douce A travers champs et tendre vallée, Et hélas, mon image vite disparue, Ne t'est-elle pas apparue une fois? Celle d'un homme qui parcourt le monde Plein de morosité et de dépit, Qui erre d'est en ouest, Parce qu'il doit te laisser. Pour moi, ne penser qu'à toi, C'est comme voir la lune; Une paix sereine descend sur moi, Et je ne sais comment cela m'arrive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96