Catalan (Català) translations of Gedichte von Goethe: VII, opus 59
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent? És un pare amb el seu fill; porta l’infant als seus braços, tenint-lo segur i a l’abric del fred. “Fill meu, per què amagues el rostre amb tanta por?” “Pare, no veus el rei dels elfs? El rei dels elfs amb cua i corona?” “Fill meu, això és un banc de boira.” “Tu, xamós infant, vine, vine amb mi! Jugaré amb tu a jocs molts bonics; a la riba hi ha moltes flors de colors, la meva mare té molts vestits d’or.” “Pare, pare meu, no has sentit el que el rei dels elfs m’ha promès a cau d’orella?” “Tranquil, estigues tranquil, fill meu: és el vent que murmureja entre les fulles seques.” “Bell infant, vols venir amb mi? Les meves filles ja et deuen estar esperant; de nit, les meves filles fan la rotllana i et faran bressolar, ballar i cantar.” “Pare, pare meu, no veus allà les filles del rei dels elfs en aquell indret obscur?” “Fill meu, fill meu, ho veig clarament, són els vells salzes, tan grisos.” “T’estimo, m’encanta el teu bell semblant i si no vols venir, et prendré per la força.” “Pare, pare meu, ara m’agafa pel braç! El rei dels elfs m’ha fet mal!” El pare s’esglaia, cavalca de pressa, abraçant l’infant que gemega, amb pena i fatic arriba a la cort: l’infant als seus braços és mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Erlkönig" = "El rei dels elfs"This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 32
Word count: 237
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"
A Thule hi havia un rei, fidel fins a la tomba, la seva amant al morir li donà una copa d’or. Res era més valuós per a ell, la buidava a cada àpat; els seus ulls es transformaven cada cop que d’ella bevia. I quan es veié morir, comptà les ciutats del seu regne, deixà tot als seus hereus, excepte la copa d’or. Segué al banquet reial, amb els cavallers al voltant, a l’egrègia sala ancestral del castell vora el mar. Allà, dempeus, el vell trincó, begué la darrera energia vital i llançà la sagrada copa a les aigües del mar. La veié caure, omplir-se i anar-se’n al fons. Els ulls se li tancaren i no tornà a beure mai més.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
Translation of title "Der König in Thule" = "El rei de Thule"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 24
Word count: 121
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward [nicht]3 mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Mergner: "nie"
Les aigües fressejaven, les aigües creixien, un pescador seia molt a prop, tranquil, mirant la canya de pescar, impassible fins al fons del cor. I mentre seia i estava a l’aguait, les ones es partiren i de les aigües turbulentes una dona tota molla emergí. Ella li cantà, ella li digué: “Per què atraus la meva mainada amb trucs i argúcies humanes, endalt vers la mort fervent? Ai, si tu sabessis com els peixets viuen feliços a la fondària et submergiries, tal com ets, i d’un cop series guarit. És que l’estimat sol o la lluna no es delecten en el mar? Tot alenant les ones, no retorna el seu rostre doblement més formós? No et sents atret per el cel profund, per el blau humit i transfigurat? No t’atrau el teu propi rostre reflectint-se en la rosada eterna?” Les aigües fressejaven, les aigües creixien i mullaren els seus peus nus; el seu cor s’engrandí ple de desig com per la salutació de l’estimada. Ella li cantà, ella li parlà; llavors tot s’acabà per a ell; en part estirat per ella, en part enfonsant-se ell mateix, mai més no fou vist.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 191