Dutch (Nederlands) translations of Gedichte von Goethe: VII, opus 59
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Return to the original list
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Noth; In seinen Armen das Kind war todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind? Het is de vader, hij draagt zijn kind. Hij houdt de jongen vast in zijn arm. Hij draagt hem veilig, hij houdt hem warm. - Mijn zoon, verberg je nu bang je gezicht? - Maar vader, daar is Erlkonings licht. De Erlenkoning, met kroon en sleep! - Mijn zoon, dat is een nevelstreep. - Och kom, lief kind, kom met mij mee. Dan gaan wij samen spelen aan zee. Op 't strand staan bloemen bont bij de vleet, Van mijn moeder krijg je 'n goudglanzend kleed. - O vader, o vader, en hoor je dan niet, Wat Erlenkoning mij zachtjes gebiedt? - Wees rustig, blijf rustig, mijn kind: In dorre blaren ritselt de wind. - Kom, lieve jongen, ga met mij mee, Want mijn dochters wachten jou op aan zee. En zij willen dansen met jou, kleine knaap, Zij zingen en wiegen op 't strand jou in slaap. - Maar vader, o vader, en zie je daar niet Erlkonings dochters bij 't donk're riet? - Mijn zoon, mijn zoon, ik zie het beslist: Daar staan een paar wilgen grauw in de mist. - Ik hou van je, ik houd van je mooie figuur, Maar als je niet meegaat, dan kom ik met vuur! - O vader, mijn vader, nu pakt hij mij aan! Erlkoning heeft mij iets kwaads gedaan. De vader huivert, hij rijdt als verblind, Hij houdt in zijn armen het kreunende kind, Bereikt het huis in grote nood: Maar in zijn armen was 't kind al dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 32
Word count: 247
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Goethe (Faust): "heiligen"
Er was in Thule een koning, Getrouw tot aan het graf. Zijn lief stond, vóór zij doodging, Hem een gouden beker af. Voor hem ging niets daarboven, Hij leegd' hem elke fuif; Zijn ogen stroomden over, Zo vaak hij dronk daaruit. En toen hij kwam te sterven, Mat hij gans zijn rijksgebied, Schonk alles aan zijn erven, Alleen de beker niet. Hij at de koningsmaaltijd, Zijn ridders om hem heen; Zij zagen uit de zaal wijd Daar in 't kasteel aan zee. Toen rees de oude drinker, Hij dronk nog eenmaal goed, En wierp de heil'ge beker Beneden in de vloed. Hij zag hem vallen, buiten In 't diepe water, neer. Moest toen zijn ogen sluiten, dronk nooit een druppel meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
Het water bruist', het water zwol, Een visser zat daaraan, Keek naar de hengel aandachtsvol, Koel als een indiaan. Terwijl hij zit, terwijl hij loert, Splijt 'n vloedgolf in een boog: Het kolkend wilde water voert Een natte vrouw omhoog. Zij zong hem toe, zij sprak tot hem: "Waarom lok je mijn kroost, met mensenlist naar 'n wisse dood en laat mij zonder troost? Ach, wist je maar hoe 't visje leeft, In 't donk're diep zo fijn. Jij daalde af, zowaar je leeft, En zou gelukkig zijn. Is 't niet in zee dat de zon zich baadt, Doet ook de maan dat niet? Komt dubbel mooi niet hun gelaat Dan terug in 't verschiet? Lokt jou die diepe hemel niet, Het waterklare blauw? Lokt jouw gezicht, dat je hier ziet, Je niet naar eeuw'ge dauw?" Het water bruist', het water zwol, Likte zijn blote voet. Zijn hart liep met verlangen vol Als bij een liefdesgroet. Zij sprak tot hem, zij zong tot hem; Toen was 't met hem gedaan. Half trok zij hem, half zonk hij weg Nooit kwam hij daar vandaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 183