LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a., opus 35

by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)

Return to the original list

1. Lebe wohl!  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Lebe wohl!", op. 35 (Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a.), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Beau berceau de mes souffrances
Language: French (Français) 
Beau berceau de mes souffrances,
Beau tombeau de mon repos,
Belle ville, nous devons nous séparer
Je te crie adieu !

Adieu, toi seuil sacré
Là où passe ma bien‑aimée ;
Adieu ! toi lieu sacré,
Où je l'ai vue pour la première fois.

Que ne t'ai‑je jamais vue
Belle reine de mon cœur !
Jamais je n'aurais été
Aussi misérable qu'aujourd'hui.

Je n'ai jamais voulu toucher ton cœur,
Je n'ai jamais imploré l'amour,
Je voulais seulement mener une vie tranquille
Là où souffle ton âme.

Pourtant tu m'as poussé hors d'ici,
Des mots amers sont sortis de ta bouche ;
La folie tenaille mon esprit,
Et mon cœur est malade et blessé.

Et blafard, les membres inertes,
Je me traînerai, appuyé sur mon bâton,
Jusqu'à ce que je pose ma tête lasse
Loin, dans un tombeau glacé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Pierre Mathé
2. Auf Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Auf Flügeln des Gesanges", op. 35 (Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a.), Heft 1 no. 3
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Sur les ailes de mon chant
Language: French (Français) 
Sur les ailes de mon chant, Bienaimée,
nous allons nous envoler
loin, là-bas, vers le Gange et ses prés,
Oû je connais un lieu de toute beauté.

Là, au clair de lune, dans un silence feutré
s'étale un jardin tout de rouge fleuri;
les fleurs de lotus attendent
qu'arrive leur soeurette chérie.

Les violettes se taquinent en riant
et regardent le firmament étoilé;
les roses, en chuchotant,
se racontent des histoires parfumées.

Les sages et timides gazelles
arrivent par petits bonds, écouter;
au loin on entend gronder
les ondes du fleuve sacré.

Là, sous le palmier,
nous allons nous étendre,
savourer l'amour en tranquillité
et rêver un rêve béni, de félicité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Dina Levias, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dina Levias.  Contact: dinale (AT) bluewin (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-11
Line count: 20
Word count: 111

Translation © by Dina Levias
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris