LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a., opus 35

by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886)

Return to the original list

1. Lebe wohl!  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Lebe wohl!", op. 35 (Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a.), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle, 
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Bella culla del mio dolore
Language: Italian (Italiano) 
Bella culla del mio dolore,
bella tomba della mia pace,
bella città, dobbiamo separarci -
addio, ti dico.

Addio, tu sacra soglia,
dove muoveva il passo il mio fedele amore:
addio, tu sacro luogo,
dove io la guardai per la prima volta.

Non ti avessi mai visto,
bella regina del mio cuore!
Non sarebbe mai accaduto,
che io ora fossi così infelice.

Non vorrei mai turbare il tuo cuore,
non ho mai implorato amore;
solo vorrei vivere tranquillo
là dove aleggia il tuo respiro.

Ma tu mi respingi,
amare parole dice la tua bocca:
folle infuria la mia mente
e il mio cuore è malato e ferito.

E le membra stanche e tarde
trascino avanti col bastone,
fin che la testa stanca poserò
lontano, in una fredda tomba.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-02-22
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Auf Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Auf Flügeln des Gesanges", op. 35 (Nordische Liedergrüße von Shakespeare, R. Burns, Heine, Eichendorff u.a.), Heft 1 no. 3
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Sulle ali del canto
Language: Italian (Italiano) 
Sulle ali del canto,
amore, ti porto via,
via verso i prati del Gange,
dove conosco il posto più bello.

Là c'è un giardino fiorito di rosso
nel tacito chiaro di luna,
i fiori di loto aspettano
la loro fedele sorella.

Le violette sorridono e amoreggiano,
e guardano in su, verso le stelle,
in segreto narrano le rose
fiabe profumate.

Qui saltellano e corrono
le sagge, brave gazzelle,
e là lontano scorrono
le acque del fiume sacro.

Là vogliamo distenderci
sotto la palma,
e gustare amore e pace,
e sognare sogni beati.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-12
Line count: 20
Word count: 92

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris