Dutch (Nederlands) translations of Balladen, Romanzen und Lieder, opus 8
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Abendglocken-Halle zittern [Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blaßt des Dämmerlichts Karmin. Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Freundin! wankt, im Abendwinde, Bald auch Gras auf meiner Gruft, Schwärmt das Laub um ihre Linde Ruhelos in feuchter Luft, [Wenn]2 schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethes leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blätterschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
1 Schubert (second version only): "Durch die"2 Righini, Salis (1808 edition): "Wann"
Avondklokkenstemmen ijlen Dof door geur van rottend veen; Achter gindse kerkhofspijlen Bleekt karmijnen scheem'ring heen. Van omstormde lindenkruinen Ruisen dorre blaad'ren af, En verbleekte grassen buigen Zich op hun aanstaande graf. Wuift, vriendin, in d' avondwinden Weldra gras ook op mijn graf, Zwerft het loof dan rond zijn linde Door de lucht in natte draf, Als mijn plek, met gras bedolven, Slechts jouw fletse krans nog draagt, En op Lethe's1 zachte golven Reeds mijn neev'lig beeld vervaagt: Luister dan! In bloesemtuilen Zal de wind je doen verstaan: 'Jenseits' eindigt alle huilen; Trouw zal daar te wachten staan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation written with the assistance of Martin Meyer
1 Lethe: in de Griekse mythologie rivier in de onderwereld, waaruit de doden drinken om hun aardse leven te vergeten (Gr. Lèthè = vergetelheid).
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 98