Translation © by Lau Kanen

Der Herbstabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Abendglocken-Halle zittern
[Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blaßt des Dämmerlichts Karmin.

Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.

Freundin! wankt, im Abendwinde,
Bald auch Gras auf meiner Gruft,
Schwärmt das Laub um ihre Linde
Ruhelos in feuchter Luft,

[Wenn]2 schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethes leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:

Lausche dann! Im Blätterschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.

1 Schubert (second version only): "Durch die"
2 Salis (1808 edition): "Wann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herfstavond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The autumn evening", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The autumn evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-24 06:26:56
Line count: 20
Word count: 86

De herfstavond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Avondklokkenstemmen ijlen
Dof door geur van rottend veen;
Achter gindse kerkhofspijlen
Bleekt karmijnen scheem'ring heen.
 
Van omstormde lindenkruinen
Ruisen dorre blaad'ren af,
En verbleekte grassen buigen
Zich op hun aanstaande graf.
 
Wuift, vriendin, in d' avondwinden
Weldra gras ook op mijn graf,
Zwerft het loof dan rond zijn linde
Door de lucht in natte draf,
 
Als mijn plek, met gras bedolven,
Slechts jouw fletse krans nog draagt,
En op Lethe's1 zachte golven
Reeds mijn neev'lig beeld vervaagt:
 
Luister dan! In bloesemtuilen
Zal de wind je doen verstaan:
'Jenseits' eindigt alle huilen;
Trouw zal daar te wachten staan.

View original text (without footnotes)
Translation written with the assistance of Martin Meyer
1 Lethe: in de Griekse mythologie rivier in de onderwereld, waaruit de doden drinken om hun aardse leven te vergeten (Gr. Lèthè = vergetelheid).

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 20
Word count: 97