English translations of Sechs Gesänge für Alt mit Begleitung des Pianoforte , opus 43
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Auf der weiten Heide, da steht ein Baum, Flüstert und grünt und blüht und regt sich kaum; Ihn erfasset der Sturm, er zittert und lauscht, Dränget nun Zweig an Zweig und klagt und rauscht: ,,Könnt ich fühllos schütteln von Stamm und Ast Meine Blätter, mit ihnen des Sturmes Last!`` Lang' verstummte der Sturm, noch steht der Baum, Flüstert und grünt und blüht und regt sich kaum! Und der Frühling ist und der Sommer entwichen, Und es hat sie beide der Herbst überschlichen. Schweigend steht noch der Baum, regt kaum die Glieder. Ach, da fallen von selbst die Blätter nieder -- Fallen die Blätter nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Bach (1817 - 1865), "Es kommt ja von selbst", appears in Gedichte, in Sensitiven, in Lieder vom Sterben
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Friedrich Bach, Prague, J. F. Salve'sche k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhandlung (Josef Koch), 1900, p. 39.
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Meine Seele ist still und in sich gekehrt, Wie der Wald zur brennenden Mittagszeit, Wo kein Ruf durch die düsteren Bäume dringt, Und der Baum seine dichtesten Schatten streut. Wie so hoch, unerreichbar die Sonne flammt! Wie sie streut in die Wälder den blitzenden Schein, Da drängtes im Walde sich Ast an Ast, Und er hüllt noch tiefer in Schatten sich ein. Wie der Wald zu der brennenden Mittagszeit Bin ich nun einsam in mich gekehrt, -- So düster, daß nicht meine Ruhe stört Meine Sonne, so hoch, so unendlich weit!
Text Authorship:
- by Friedrich Bach (1817 - 1865), "Melancholie", appears in Gedichte, in Neuere Gedichte, in Nachklänge der Liebe
Go to the general single-text view