LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26

by Alexander Winterberger (1834 - 1914)

1. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Das Veilchen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
[Ertrat]4 das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"

1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. La violetta
Language: Italian (Italiano) 
Una violetta stava sul prato,
piegata su sé stessa e sconosciuta;
era una violetta, ma veva un'anima!
E venne pastorella
con passo lieve e mente lieta
si avvicinava
al prato, e cantava.

Ah!, pensò la violetta, se potessi diventare
il fiore più bello del creato,
ah!, almeno per poco,
fin che la bella mi cogliesse
e mi stringesse forte al petto,
ah, soltanto, soltanto
un breve quarto d'ora!

Ma - ahimè! La fanciulla venne
e non vide la violetta,
calpestò il povero fiorellino.
Lui appassì e morì, ma si rallegra:
io muoio, ma muoio
per lei, per lei,
ai suoi piedi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 21
Word count: 100

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Philine  [sung text not yet checked]
by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Philine", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Non cantate in triste melodia
Language: Italian (Italiano) 
Non cantate in triste melodia
Delle notti solitarie !
No, essa è fatta, belle care,
per la dolce compagnia.
 
Come all'uomo la donna è data
Come la sua metà più bella,
È la notte mezza vita
E di certo la più bella.  
 
Può mai il giorno rallegrarvi
Che ogni gioia lascia a metà?
Esso è buono solo a distrarvi,
a nient'altro servirà.
 
Ma se l'ora notturna scocca
Ed il lume fioco sta acceso,
da una bocca a un'altra bocca
si riversa amore e riso;
 
Quando il giovane senza freni,
che assai spesso fu focoso,
ora accoglie piccoli doni
ed indugia in lieve gioco;
 
Quando canta l'usignolo
una canzoncina d'amore,
che a colui che è rimasto solo
pena suscita e dolore;
 
Con che palpito di cuore
Date ascolto alla campana
Che con dodici rintocchi
Vi promette tanta calma.
 
E perciò per tutto il giorno,
pensa a questo, amato cuore;
Ha ogni giorno il suo tormento,
E ogni notte il suo piacere.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 32
Word count: 159

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris