Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
Una violetta stava sul prato, piegata su sé stessa e sconosciuta; era una violetta, ma veva un'anima! E venne pastorella con passo lieve e mente lieta si avvicinava al prato, e cantava. Ah!, pensò la violetta, se potessi diventare il fiore più bello del creato, ah!, almeno per poco, fin che la bella mi cogliesse e mi stringesse forte al petto, ah, soltanto, soltanto un breve quarto d'ora! Ma - ahimè! La fanciulla venne e non vide la violetta, calpestò il povero fiorellino. Lui appassì e morì, ma si rallegra: io muoio, ma muoio per lei, per lei, ai suoi piedi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 21
Word count: 100
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Non cantate in triste melodia Delle notti solitarie ! No, essa è fatta, belle care, per la dolce compagnia. Come all'uomo la donna è data Come la sua metà più bella, È la notte mezza vita E di certo la più bella. Può mai il giorno rallegrarvi Che ogni gioia lascia a metà? Esso è buono solo a distrarvi, a nient'altro servirà. Ma se l'ora notturna scocca Ed il lume fioco sta acceso, da una bocca a un'altra bocca si riversa amore e riso; Quando il giovane senza freni, che assai spesso fu focoso, ora accoglie piccoli doni ed indugia in lieve gioco; Quando canta l'usignolo una canzoncina d'amore, che a colui che è rimasto solo pena suscita e dolore; Con che palpito di cuore Date ascolto alla campana Che con dodici rintocchi Vi promette tanta calma. E perciò per tutto il giorno, pensa a questo, amato cuore; Ha ogni giorno il suo tormento, E ogni notte il suo piacere.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 32
Word count: 159