English translations of Zwei Lieder für 1 Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte, opus 26
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. [Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach! aber ach! das Mädchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, [Ertrat]4 das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch: Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
A violet stood upon the lea, Hunched o'er in anonymity; So amiable a violet! Along there came a young shepherdess Light paced, full of contentedness Along, along, The lea, and sang her song. Ah!" thinks the violet, "were I just The fairest flower in the dust For just a little while yet, Until that darling seizes me And to her bosom squeezes me! For just, for just A quarter hour long!" Ah! And alas! There came the maid And no heed to the violet paid, Crushed the poor little violet. It sank and died, yet filled with pride: And though I die, I shall have died Through her, through her, And at her feet have died."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 116
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Do not sing in mournful tones of the loneliness of Night. No; it was, o tender, fair ones, made for companionship. As woman was given to man to be his better half, so is Night half of life, and certainly the better half. Can you delight in the day, which only interrupts joy? It is good for distraction, but of use for nothing else. But when, in that nocturnal hour, the sweet lamps' twilight flows, and from mouth to neighboring mouth pour jests and love; when that quick, scampish boy who hurries, wild and fiery, often toying with a small gift in light play to pass the time; when the nightingale sings to sweethearts a little song full of love, which to the imprisoned and troubled sounds only like sighs and moans; with such a lightly stirring heart do you not listen to the bell, that, with twelve measured strokes promises repose and safety? Thus, in the long day, mark it well, dear heart: every day has its troubles, and the night has its pleasure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 176