French (Français) translations of Vier Gedichte von Eichendorff, opus 14
by Erich J. Wolff (1874 - 1913)
Gott, inbrünstig möcht' ich beten, Doch der Erde Bilder treten Immer zwischen Dich und mich, Und die Seele muss mit Grauen Wie in einen Abgrund schauen, Strenger Gott, ich fürchte Dich! Ach so brich auch meine Ketten! Alle Menschen zu erretten, Giengst Du ja in bittern Tod. Irrend an der Hölle Thoren, Ach, wie bald bin ich verloren, Hilfst Du nicht in meiner Noth.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Modernized spelling would change "Giengst" to "gingst", "Thoren" to "Toren", "Noth" to "Not"Dieu, je voudrais te prier avec ferveur, Mais les images de la Terre passent Toujours entre toi et moi, Et mon âme doit avec effroi Regarder comme dans un gouffre, Puissant Dieu, je te crains ! Ah, brise aussi mes chaînes ! Pour sauver tous les hommes, Tu es bien passé par une mort amère. Errant à la porte de l'enfer, Hélas je serai bientôt perdu Si dans ma détresse, tu ne m'aides pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 12
Word count: 72
Waldeinsamkeit!
Du schönes Revier,
Wie liegt so weit
Die Welt von hier!
Schlaf nur, wie bald
Kommt der Abend schön,
Durch den stillen Wald
Die Quellen gehn,
Die Mutter Gottes wacht,
Mit ihrem Sternenkleid
Bedeckt sie dich sacht
In der Waldeinsamkeit,
... Gute Nacht! -
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5
See other settings of this text.
Solitude de la forêt ! [Aire de]1 verdure, Comme le monde Se trouve loin d'ici ! Endors-toi, bientôt Le joli soir arrivera, Dans la forêt tranquille Les fontaines s'écouleront, La mère de Dieu veillera, De son habit d'étoiles, Elle te couvrira doucement, Dans la solitude de la forêt, [Bonne nuit,]2 bonne nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Waldeinsamkeit!" = "Solitude de la forêt ! "
1 Wolff: "Belle"
2 omis par Wolff.
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 13
Word count: 52
Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal bedeckt mit Mondesglanze, Johanneswürmchen erleuchten den Saal, die Heimchen spielen zum Tanze. Die Freude, das schöne leichtgläub'ge Kind, sie wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber auf Zweigen und Büschen rinnt, da wirst du die Schönste finden.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Reste avec nous ! Nous avons dans le val un lieu où danser recouvert de clair de lune. Des petits vers luisants éclairent la salle les grillons jouent des airs à danser. La joie, belle enfant crédule, se fait bercer par les vents du soir : Là où l'argent coule des rameaux et des buissons, là, tu trouveras la plus belle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 59
Das Kind ruht aus vom Spielen, Am Fenster rauscht die Nacht, Die Engel Gott's im Kühlen Getreulich halten Wacht. Am Bettlein still sie stehen, Der Morgen graut noch kaum, Sie küssen's, eh sie gehen, Das Kindlein lacht im Traum.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Après avoir joué, l'enfant se repose, La nuit murmure à la fenêtre, Dans la fraîcheur les anges de Dieu Montent une fidèle garde. Ils se tiennent en silence au bord du petit lit, L'aube point encore à peine, Ils l'embrassent avant de partir, L'enfant rit dans son rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Gottes Segen" = "Bénédiction divine"This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 8
Word count: 48