LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gedichte von Eichendorff, opus 14

by Erich J. Wolff (1874 - 1913)

1. Gebet
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Gebet", op. 14 (Vier Gedichte von Eichendorff) no. 1, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gott, inbrünstig möcht' ich beten,
Doch der Erde Bilder treten
Immer zwischen Dich und mich,
Und die Seele muss mit Grauen
Wie in einen Abgrund schauen,
Strenger Gott, ich fürchte Dich!
 
Ach so brich auch meine Ketten!
Alle Menschen zu erretten,
Giengst Du ja in bittern Tod.
Irrend an der Hölle Thoren,
Ach, wie bald bin ich verloren,
Hilfst Du nicht in meiner Noth.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Giengst" to "gingst", "Thoren" to "Toren", "Noth" to "Not"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Prière
Language: French (Français) 
Dieu, je voudrais te prier avec ferveur,
Mais les images de la Terre passent
Toujours entre toi et moi,
Et mon âme doit avec effroi
Regarder comme dans un gouffre,
Puissant Dieu, je te crains !

Ah, brise aussi mes chaînes !
Pour sauver tous les hommes,
Tu es bien passé par une mort amère.
Errant à la porte de l'enfer,
Hélas je serai bientôt perdu
Si dans ma détresse, tu ne m'aides pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
2. Waldeinsamkeit
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Waldeinsamkeit", op. 14 (Vier Gedichte von Eichendorff) no. 2, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Waldeinsamkeit!
Du schönes Revier,
Wie liegt so weit
Die Welt von hier!
Schlaf nur, wie bald
Kommt der Abend schön,
Durch den stillen Wald
Die Quellen gehn,
Die Mutter Gottes wacht,
Mit ihrem Sternenkleid
Bedeckt sie dich sacht
In der Waldeinsamkeit,
 ...  Gute Nacht! -

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
Solitude de la forêt !
[Aire de]1 verdure,
Comme le monde
Se trouve loin d'ici !
Endors-toi, bientôt
Le joli soir arrivera,
Dans la forêt tranquille
Les fontaines s'écouleront,
La mère de Dieu veillera,
De son habit d'étoiles,
Elle te couvrira doucement,
Dans la solitude de la forêt,
[Bonne nuit,]2 bonne nuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Waldeinsamkeit!" = "Solitude de la forêt ! "
1 Wolff: "Belle"
2 omis par Wolff.


This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 13
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
3. Elfe
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Elfe", op. 14 (Vier Gedichte von Eichendorff) no. 3, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal 
bedeckt mit Mondesglanze, 
Johanneswürmchen erleuchten den Saal, 
die Heimchen spielen zum Tanze. 

Die Freude, das schöne leichtgläub'ge Kind, 
sie wiegt sich in Abendwinden: 
Wo Silber auf Zweigen und Büschen rinnt,
da wirst du die Schönste finden.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Elfe
Language: French (Français) 
Reste avec nous ! Nous avons dans le val un lieu où danser
recouvert de clair de lune.
Des petits vers luisants éclairent la salle
les grillons jouent des airs à danser.

La joie, belle enfant crédule,
se fait bercer par les vents du soir :
Là où l'argent coule des rameaux et des buissons,
là, tu trouveras la plus belle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
4. Gottes Segen
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Gottes Segen", op. 14 (Vier Gedichte von Eichendorff) no. 4, published 1907 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das Kind ruht aus vom Spielen,
Am Fenster rauscht die Nacht,
Die Engel Gott's im Kühlen
Getreulich halten Wacht.

Am Bettlein still sie stehen,
Der Morgen graut noch kaum,
Sie küssen's, eh sie gehen,
Das Kindlein lacht im Traum.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Bénédiction divine
Language: French (Français) 
Après avoir joué, l'enfant se repose,
La nuit murmure à la fenêtre,
Dans la fraîcheur les anges de Dieu
Montent une fidèle garde.

Ils se tiennent en silence au bord du petit lit,
L'aube point encore à peine,
Ils l'embrassent avant de partir,
L'enfant rit dans son rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gottes Segen" = "Bénédiction divine"


This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris