English translations of Zwei Gesänge, opus 10
by Erich J. Wolff (1874 - 1913)
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruh'n; Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahrlang in's Ungewisse hinab.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.
You wander above in the light on soft ground, blessed genies! Blazing, divine breezes brush by you as lightly as the fingers of the player on her holy strings. Fateless, like sleeping infants, the divine beings breathe, chastely protected in modest buds, blooming eternally their spirits, and their blissful eyes gazing in mute, eternal clarity. Yet there is granted us no place to rest; we vanish, we fall - the suffering humans - blind from one hour to another, like water thrown from cliff to cliff, for years into the unknown depths.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Hyperions Schicksalslied" = "Hyperion's song of Fate"
"Schicksalslied" = "Song of Fate"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 90
Nacht... Nacht... in Nacht sanken wir. Urgestein sind wir geworden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —