LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge, opus 10

by Erich J. Wolff (1874 - 1913)

1. Hyperions Schicksalslied
 (Sung text)
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Hyperions Schicksalslied", op. 10 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1907
Language: German (Deutsch) 
Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      In bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruh'n;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde zur andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahrlang in's Ungewisse hinab.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Hyperion's song of Fate
Language: English 
You wander above in the light
  on soft ground, blessed genies!
    Blazing, divine breezes
      brush by you as lightly
        as the fingers of the player
          on her holy strings.
 
Fateless, like sleeping
  infants, the divine beings breathe,
    chastely protected
       in modest buds,
         blooming eternally
           their spirits,
             and their blissful eyes
               gazing in mute,
                 eternal clarity.

Yet there is granted us
  no place to rest;
    we vanish, we fall -
      the suffering humans -
        blind from one
          hour to another,
            like water thrown from cliff
              to cliff,
                for years into the unknown depths.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Hyperions Schicksalslied" = "Hyperion's song of Fate"
"Schicksalslied" = "Song of Fate"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 90

Translation © by Emily Ezust
2. Felsenstimmen
by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Felsenstimmen", op. 10 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1907
Language: German (Deutsch) 
Nacht... Nacht... in Nacht sanken wir. Urgestein sind wir geworden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)

Go to the general single-text view

by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris