LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 40

by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966)

1. Im Nebel
 (Sung text)
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Im Nebel", op. 40 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Dans le brouillard
Language: French (Français) 
Étrange, de se promener dans le brouillard !
Chaque buisson, chaque caillou est isolé,
pas un arbre ne voit son voisin,
chacun est seul.

J'avais plein d'amis au monde
quand ma vie était encore lumineuse;
maintenant que le brouillard tombe
plus personne n'est visible.

En vérité, personne n'est sage
qui ne connaît l'obscurité
qui inéluctablement et doucement
le sépare de tous.

Étrange, de se promener dans le brouillard !
La vie est solitude.
Aucun homme ne connaît l'autre,
chacun est seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
2. Frauenhand  [sung text not yet checked]
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Frauenhand", op. 40 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort
Wird über deine Lippen gehen;
Doch, was so sanft dein Mund verschweigt,
Muß deine blasse Hand gestehen.

Die Hand, an der mein Auge hängt,
Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen,
Und daß in schlummerloser Nacht
Sie lag auf einem kranken Herzen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Main de femme
Language: French (Français) 
Je sais bien qu'aucune plainte
Ne passera ta bouche ;
Mais ce que ta bouche tait si délicatement,
Ta main pâle doit bien l'avouer.

Ta main à laquelle mon regard s'accroche
Montre ce signe ténu de la douleur,
Et que durant cette nuit sans sommeil
Elle est posée sur un cœur malade.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris