French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 40
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966)
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Étrange, de se promener dans le brouillard ! Chaque buisson, chaque caillou est isolé, pas un arbre ne voit son voisin, chacun est seul. J'avais plein d'amis au monde quand ma vie était encore lumineuse; maintenant que le brouillard tombe plus personne n'est visible. En vérité, personne n'est sage qui ne connaît l'obscurité qui inéluctablement et doucement le sépare de tous. Étrange, de se promener dans le brouillard ! La vie est solitude. Aucun homme ne connaît l'autre, chacun est seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort Wird über deine Lippen gehen; Doch, was so sanft dein Mund verschweigt, Muß deine blasse Hand gestehen. Die Hand, an der mein Auge hängt, Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen, Und daß in schlummerloser Nacht Sie lag auf einem kranken Herzen.
Je sais bien qu'aucune plainte Ne passera ta bouche ; Mais ce que ta bouche tait si délicatement, Ta main pâle doit bien l'avouer. Ta main à laquelle mon regard s'accroche Montre ce signe ténu de la douleur, Et que durant cette nuit sans sommeil Elle est posée sur un cœur malade.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 51