Chinese (中文) translations of Trois Mélodies, opus 12
by Jenő Hubay (1858 - 1937)
Return to the original list
J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées. Lorsque j'étais enfant, j'allais sous les feuillées, J'y prenais dans les nids de tout petits oiseaux. D'abord je leur faisais des cages de roseaux Où je les élevais parmi des mousses vertes. Plus tard je leur laissais les fenêtres ouvertes. Ils ne s'envolaient point ; ou, s'ils fuyaient aux bois, Quand je les rappelais ils venaient à ma voix. Une colombe et moi longtemps nous nous aimâmes. Maintenant je sais l'art d'apprivoiser les âmes.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 37
See other settings of this text.
Comment, disaient-ils, Avec nos nacelles, Fuir les alguazils ? -- Ramez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Oublier querelles, Misère et périls ? -- Dormez, disaient-elles. Comment, disaient-ils, Enchanter les belles Sans philtres subtils ? -- Aimez, disaient-elles.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
See other settings of this text.
Confirmed with Oeuvres de Victor Hugo: Les rayons et les ombres, Volume 4, Paris, V. A. Houssiaux, ed., Hébert et Cie, 1875, pages 325-326.
“怎麼辦?” 他們問, “以我們這艘小舟, 如果能逃過巡邏艇?” “用力滑!” 女孩們回答。 “怎麼辦?” 他們問, “如何能忘掉爭吵、 悲傷及危機? “睡吧!” 女孩們回答。 “怎麼辦?” 他們問, “如何能贏得美人心 而不用迷藥?” “愛!” 女孩們回答。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 18
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S'entrouvrira! Sur mon front morne où peut-être s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... [Soudain]1 mon rêve Rayonnera! Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Éclair d'amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d'ange deviens femme... Soudain mon âme S'éveillera!
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "Et soudain"
喔!當我沈睡,請來到我床邊, 如同Pétrarque出現在Laura面前一般, 當你的氣息在傳遞中碰觸到我時。。。 我的雙唇 也因此而張開! 我深鎖的雙眉 將因久存夢魘的結束而解開, 你的凝視如同升起的明星, 將在我的夢中 發出光芒! 我的雙唇滾燙如火, 來自上帝的純真愛情, 獻上一吻,天使轉變成女人。。。 我的靈魂 也因此而醒來!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 15
Word count: 15