English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Paul Umlauft (1853 - 1934)
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der helle Mond bist du; Aus deiner Liebesfülle Wirf einen, einen Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
My heart is like the dark night, when all the treetops rustle; There rises the moon in full splendour from among clouds softly, and behold, the forest grows silent in deep listening. The moon, the bright moon are you: In your abundance of love cast a glance to me full of heavenly peace, and behold, this unquiet heart becomes still.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 10
Word count: 60
Goldne Brücken seien Alle Lieder mir, Drauf die Liebe wandelt, Süßes Kind, zu dir! Und des Traumes Flügel Soll in Lust und Schmerz, Jede Nacht mich tragen An dein treues Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26
See other settings of this text.
Bruch: "trautes, trautes"Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Fluth Der Sonne Pracht; Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht, Ist finstre Nacht. Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt Mein wilder Sinn, Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold Darüber hin. Sie flimmern oft von zauberhafter Lust, Von Lieb' und Scherz; Doch schweigend blutet in verborg'ner Brust Mein dunkles Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
See other settings of this text.
Do you see the ocean? Upon its waters shines The splendour of the sun; But in the depths where the pearl rests, It is dark night. I am the ocean. In proud waves my wild Spirit rolls, And my songs pass like the gold of the sun Over it and away. They often flicker with magical joy, With love and jesting; But, concealed in my bosom, silently bleeds My dark heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Siehst du das Meer?"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Am Meere" = "By the sea"
"Siehst du das Meer?" = "Do you see the ocean?"
"Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut" = "Do you see the ocean? Upon its waters shines"
This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 12
Word count: 71
Der Mond kommt still gegangen Mit seinem goldnen Schein, Da schläft in holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die blaue Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über die Schläfer hin. Und drunten im Tal, da funkeln Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber blicke im Dunkeln Still in die Nacht hinaus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
The moon so peaceful rises with all its golden shine, here sleeps in lovely glitter the weary earth below. [... ... ... ...] And on the breezes waft down from many faithful hearts true loving thoughts by the thousand upon the sleeping ones. And down in the valley, there twinkle the lights from my lover's house; but I in darkness still look out - silent - into the world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63