English translations of Fünf deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte, opus 32
by Friedrich Ernst Fesca (1789 - 1826)
Traget linde Lüftchen! traget meiner [Harfe]1 leisen Klang, meiner Stimme Abendsang, zu der Holden die ich meine, sagt ihr wieder [was]2 ich hier, ach so weit getrennt von ihr, [stöhne, weine]3. Was ich selbst mir nicht [erlaubt]4, bei der Abend-Kühlung [Wehn]5 seufzend einen Kuß zu flehn, bitte jetzt mit sanfter Klage, [Harfe]1! daß der Abendwind Noch den Ton, [so leis und lind]6 zu ihr trage. Dort durch ihre Locken lisple was ihr Trauter seufzend meint[,] jede Zähre die er weint, jedes Schmeicheln seiner Lieder, jedes Hoffen das er hegt, jeden Wunsch der ihn bewegt sag' ihr wieder. Traget linde Lüftchen! traget meiner [Harfe]1 leisen Ton zu der Holden, die ich schon [im entflammten]7 Geist umschließe, lispelt wenn die Stimme schweigt, und der letzte Ton entweicht, noch [Luise]8! --
Text Authorship:
- by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.
Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.
1 Harder: "Laute"2 Harder: "dass"
3 Harder: "stöhn' und weine"
4 Harder: "erlaubte"
5 Lang (first version only): "weh'n"
6 Lang (first version only), Harder: "eh' er verrinnt"
7 Lang (first version only): "jetzt in trübem"; Harder: "jetzt im trunk'nen"
8 Lang (first version only), Harder: "Elise"
Gentle breezes, carry! carry the quiet sounds of my harp, the evening song of my voice, to the lovely one whom I mean, tell her again, how here, ah separated so far from her, I moan, weep. What I did not permit myself to do, sighingly to beg for a kiss at the wafting of the evening coolness, [I] plead now with gentle lamenting, harp! that the evening wind, may yet, [so quietly and softly]1, carry the tone to her. Whisper through her curly hair that which her beloved means as he sighs[,] every tear that he sheds, every flattery of his songs, every hope he cherishes, every wish that moved him, tell to her once more. Gentle breezes, carry! carry the quiet tones of my harp to my beloved, whom [in fervent]2 spirit I already embrace, whisper yet when my voice falls silent, and the last tone vanishes, [Luise]3! --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"
2 Lang (first version only): "now in dulled"
3 Lang (first version only): "Elise"
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 154